stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Hulp gevraagd: vertaling franse tekst uit 1711 over een huwelijk



Profiel afbeelding

Beste lezer,

Ik ben na een zoektocht van heel veel jaren eindelijk gestuit op tastbaar bewijs van het huwelijk van 'Joseph Bergé' en 'Anna Stassart' te Esneux 1711. Dit zijn de voorouders van de familie Berger te Simpelveld en Bocholtz in de provincie Limburg (NL).

Echter ik kan de tekst niet (goed) lezen (vanwege moeilijk handschrift én vanwege het 'oud' frans).

Wie kan mij helpen met de vertaling hiervan: https://1drv.ms/f/s!AhXHYlqOjyqPhs8SMpZF9I2IyWsMAw

Het gaat over de laatste blok aan de linkerzijde van de pagina, beginnend met "Le vingt six du mois de Juillet 1711..(..)"

Alvast dank!

Met vriendelijke groet,

Richard Berger.

Richard Berger - 9 aug 2018 - 15:08

Ik heb 'm naar beste weten goed overgenomen - maar ik krijg geen resultaat...

G. Karssenberg - 9 aug 2018 - 15:39

Hmmm, da's vreemd. Ik heb de scans op mijn Onedrive geplaatst: https://1drv.ms/f/s!AhXHYlqOjyqPhs8SMpZF9I2IyWsMAw.

Dit moet wel goed gaan. Hoor het graag.

Met dank!

Grt, Richard.

Richard Berger - 9 aug 2018 - 15:46

Johanna C. - 9 aug 2018 - 15:48

Hier alvast de transcriptie uit het Frans

Le vingt six du mois de juillet 1711
en vertu de la dispense des trois bans
de mariage d'entre Joseph Bergé et
Anne Stassart mes paroissiens, laquelle
ils ont obtenue de Monseigneur Mathias
Clercx Archdiacre de Condroz, et
laquelle est demeureé en mains du dit
Joseph: je sousigné atteste que ve[nerab]le
Thomas Joseph Carasse n[ot]re Vicair
(: en vertue du pouvoir luy donnez:) les
at mariez, et leurs donnez la benedic=
=tion Nuptiale dans n[ot]re Eglise D'Esse=
=neux dans la forme prescrite par n[otr]e
Mere la Ste Eglise, en presence de
temoins Jean Plancois Jerimont,
g[uillau]me Gilman, Leonard Franc et
quantité d'auttres.
           T.J: Carasse
           Curé D'Esseneux

Dirk Claessens - 9 aug 2018 - 16:35

De 26e van de maand Juli 1711, gezien de
dispensatie voor de 3 bannen voor het huwelijk
tussen Joseph Bergé en Anne Stassart, mijn parochianen,
dewelke zij verkregen hebben van Monsieur Mathias
Clercx Aartsdiaken van Condroz, en die in handen gebleven is van
de gezegde Joseph: Ik ondergetekende, eerbare Thomas Joseph
Carasse onze vicaris (wegens de macht hem hiertoe gegeven) heb
hen gehuwd en ingezegend in onze kerk van Esneux
in de vorm voorschreven door onze Moeder de Heilige Kerk, in 
tegenwoordigheid van getuigen  Jean Plancois Jerimont, Guillaume Gilman, Leonard Franc
en vele anderen.

Dirk Claessens - 9 aug 2018 - 16:53

Heel erg bedankt voor deze vertaling. Ik begrijp dat er dispensatie is verleend (3 bannen). Dit gebeurde toch in de regel als er een geboorte of sterfgeval op handen was? 

Dan heb ik nog een andere vraag.

In dezelfde link staan ook 2 optekeningen van een overlijden. In beide optekeningen wordt gesproken over 'ex. Betegné'. (zie overlijden Overlijden Joes Josephus Bergé 05-03-1741, rechterkant, 2e van onder). Wat betekent dat? Is dat een plaats?

Richard Berger - 9 aug 2018 - 17:18

Betgné is een buurtschap, een kilometer of twee ten oosten van Esneux.

G. Karssenberg - 9 aug 2018 - 17:52

Bij een "dispensatione in tribus bannis" was er haast bij, dikwijls wegens gevorderde zwangerschap.
De geboortes in het gezin kunnen dat uitwijzen.

mvg - Dirk

Dirk Claessens - 9 aug 2018 - 19:43

Maar: die dispensatie staat er hier haast elke keer bij...

G. Karssenberg - 9 aug 2018 - 20:39

Ik sluit me aan bij G.Karssenberg

In sommige parochies werd de dispensatie van de drie roepen vrijwel altijd gevraagd en toegestaan.
Daar hoef je niets bijzonders achter te zoeken.

Uitgeschreven lid - 9 aug 2018 - 22:18


Dankjewel voor het uitgebreide antwoord en de vertaling!

Richard Berger - 10 aug 2018 - 11:55







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu