stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Hulp gevraagd: ontcijferen van latijnse tekst



Profiel afbeelding

Beste lezer,

Ik zoek hulp met het ontcijferen van deze tekst  Zowel de Latijnse tekst alsook de vertaling naar het Nederlands. Het betreft een tekst van 12 februari 1674 uit het doopregister van Kerkrade van het huwelijk van Andreas van Kan en Catharina Palmen. Verder op zoek naar alle informatie omtrent de afkomst (geboorte- en sterfdatum en -plaats) van Andreas en Catharina.

Wie helpt mij aub?

Grt, Richard.

Richard Berger - 18 sep 2018 - 17:02

Eodem

Andreas van Kan cum Catharina Palmen

Presentibus Arnoldo Schillings et Matthia Palmen.

 

Idem (=op dezelfde dag)

Andreas van Kan met Catharrina Palmen

Aanwezigen (in het bijzijn van /getuigen) Arnoldus Schillings en Matthias Palmen

 

Maar ik ben zeker geen "expert". Mogelijk volgen er dus nog aanvullingen of correcties.

Uitgeschreven lid - 18 sep 2018 - 17:15

Bijna goed, Annemarie Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum


(præsentibus)

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Uitgeschreven lid - 18 sep 2018 - 17:25

Dank je voor de aanvulling Jan. Het komt ooit nog wel goed met mij.

Uitgeschreven lid - 18 sep 2018 - 17:28

Het komt beslist goed.

Volgens goed gebruik was de tweede doopgetuige overigens een mevrouw Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Uitgeschreven lid - 18 sep 2018 - 18:05

Ok ik twijfelde ook even moet ik zeggen, dus niet Matthias maar gewoon Matthia dan?

Uitgeschreven lid - 18 sep 2018 - 18:27

@Annemarie,
ik houd het toch op Matthias.
Hij is ook doopgetuige bij het oudste kind op 23-3-1674, samen met ene Cornelius Maents.
In Kerkrade deed men toen blijkbaar niet aan het gebruik van twee getuigen van verschillend geslacht.

Waarmee ik nog terugkom op de datum van het huwelijk.
Die was 12-2-1673.
1674 begint ergens halverwege de bladzijde

Uitgeschreven lid - 18 sep 2018 - 18:40

Dank voor jullie hulp! 1674 was een typefout, het staat iig goed in Aldfaer. Doopgetuigen van hetzelfde geslacht kom ik regelmatig tegen, ook in bijvoorbeeld Simpelveld.

Richard Berger - 18 sep 2018 - 20:23

Het betreft een tekst van 12 februari 1674 uit het doopregister van Kerkrade van het huwelijk van Andreas van Kan en Catharina Palmen. 

Een huwelijk in het doopregister? Ik kan de discussie niet helemaal volgen, maar het betreft hier i.i.g. een trouw- en doodboek.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-L9C4-ZNCS
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G9C4-ZN8Z
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-99C4-ZNDF

Matthia is de ablativus (5e naamval) van Matthias.

eodem = eodem die, 'op dezelfde dag' i.d.d.

Pauwel - 19 sep 2018 - 10:03

Hij is ook doopgetuige bij het oudste kind op 23-3-1674, samen met ene Cornelius Maents.

Foutje in de database van Alle Limburgers. De tweede doopgetuige heet Cornelia. De achternaam luidt ook niet Maents. (Komt die naam überhaupt voor?)
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G9C4-ZNS7

Pauwel - 19 sep 2018 - 10:33

Ik was inderdaad niet juist met de duiding 'doopregister'. Dank voor de correctie en de verduidelijking omtrent de getuige!

Grt, Richard.

Richard Berger - 19 sep 2018 - 11:25

Foutje in de database van Alle Limburgers

Ik heb inderdaad alleen de index geraadpleegd, in dit geval van GenDaLim.
Aan het handschrift te zien is de inschrijving op Familysearch
overigens een kopie van het originele register.
Ik zou willen, dat iedere pastoor vanaf 1615 zo mooi schreef ;)
 

Uitgeschreven lid - 19 sep 2018 - 11:42

Ja, mooi geschreven, maar evengoed kan ik de achternaam van Cornelia niet lezen.
Ik lees Ma?ins. Op de plaats van het vraagteken kan een -n- staan, eventueel -ri-.
Boven de letter staat een verticaal streepje, is de -n- veranderd in een -h-?

Cornelia Mahins? De naam Mahins/Mahain schijnt in Frankrijk voor te komen.

Pauwel - 19 sep 2018 - 23:44

@Pauwel,

ik bedoel te zeggen, dat het hier overduidelijk niet om een 17e eeuws register gaat,
maar om een afschrift. Zie de laatste bladzijde
En daar kunnen foutjes in geslopen zijn

AlleLimburgers en GenDaLim hebben mogelijk wèl gebruik gemaakt van het originele register.
Vandaar wellicht de verschillen. De naam Maents (in later eeuwen Maans) komt volgens GenDaLim
in Limburg op bescheiden schaal in Limburg voor.

Uitgeschreven lid - 20 sep 2018 - 00:02

Ik lees praesentibusque (en in het bijzijn van) Voor de betekenis maakt het overigens niet uit.

Martijn Spruit - 20 sep 2018 - 09:55

@ Jan Clavaux, 

Ik bedoel te zeggen, dat het hier overduidelijk niet om een 17e eeuws register gaat, maar om een afschrift. Zie de laatste bladzijde. En daar kunnen foutjes in geslopen zijn.

Helemaal mee eens. Maar het was me duidelijk hoor, wat je bedoelde. Goed dat je het nog eens aankaart overigens, want ik zie nu, na de scan er nog eens bijgehaald te hebben, wat er staat. 

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum


https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G9C4-ZNS7?i=126&cc=2037001

Het streepje boven de derde letter dat me dwarszat, hoort bij de -a-. We moeten lezen -ae-. Beetje slordig van me dat ik het niet eerder zag.
Dus r. 1 Andreae = van Andreas, Catharinae - van Catharina; r. 3 Cornelia Maenins (de eerste -n- dan toch een klein beetje krakkemikkig). 

Of er naast het afschrift van de pastoor nog een origineel bewaard is, betwijfel ik. Ik heb de indruk dat de DTB's werden gekopieerd als het origineel van ellende bijna uit elkaar viel en niet meer te gebruiken was. In zo'n geval werd het origineel gewoon vervangen door de kopie. Maar ik ben daar niet zeker van.

Uit de gegevens van de database van Alle Limburgers blijkt niet echt dat er twee exx. van hetzelfde doopboek zijn, althans, dat wordt niet expliciet aangegeven. Bij de transcriptie wordt toch blijkbaar uitgegaan van het ex. dat we op FamilySearch vinden. De naamvalsuitgang van Andreae en Catharinae is wel correct getranscribeerd i.i.g.
Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum


http://www.allelimburgers.nl/wgpublic/feit_more.php?search_fd0=2909824&search_fd10=1026

Pauwel - 20 sep 2018 - 16:21

@ Martijn Spruit

Ik lees praesentibusque (en in het bijzijn van) Voor de betekenis maakt het overigens niet uit.

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Ik zou transcriberen praesentib[us]. Het teken -9 aan het einde van een woord is een afkorting voor -us.

Vgl. Cappelli blz. XXVI.

Pauwel - 20 sep 2018 - 16:31


Nogmaals Cornelia Maenins.

De achternaam Maenins kan natuurlijk een spellingsvariant zijn van Maenens, dat misschien weer hetzelfde is als Maens, een naam die je in de Nederlandse Familienamenbank terugvindt.

Ik kan niet beoordelen of dit hier allemaal juist is: https://nl.geneanet.org/genealogie/maanen/MAANEN

Pauwel - 20 sep 2018 - 16:53







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu