stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Haast onleesbare latijnse teksten - Gemeente Meerssen



Profiel afbeelding

Beste lezer,

Wie kan mij helpen met het lezen en vertalen (latijnse tekst en vertaling naar nederlands) van deze doop aantekeningen in de gemeente Meerssen? Indien meer context nodig is hoor ik dat graag. Het gaat ook vooral om de getuigen zodat ik de vader van deze dopelingen (Andreas) wellicht kan gaan plaatsen.

Alvast dank!

Grt, Richard.

Richard Berger - 20 sep 2018 - 15:16

een eerste poging, de achternamen niet heel duidelijk...

10 feb is gedoopt Hubertus, zoon van Andreas van Can en Catarina.... doopgetuigen Nicolaus driessens en Margareta Wilkens

24 feb is gedoopt Maria dochter van Andreas van Can en Catarina Paumers doopgetuigen Mathias Linghmans en Helena Beijgems

bij de derde doop wordt denk ik naar de daarboven vermelde datum verwezen, doop van Helena, dochter van Andreas van Can en Catharina Scheren, doopgetuigen Joes L?age en Margareta Houben.

6 sept is gedoopt Petrus, zoon van Andreas van Cannes en Catharina Paumen, doopgetuigen Ac?bertus Boers en Catharina van Cannes.

24 oktober is gedoopt Franciscus, zoon van Andreas van Cannes en Catharina Paumen, doopgetuigen Matthias W...... en Anna Maria Pijl.

Heidi Jonkman - 20 sep 2018 - 15:53

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

 

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Uitgeschreven lid - 20 sep 2018 - 15:55

Volgens "Google" worden er in het gezin Van Can x Paumers nog drie kinderen gedoopt: Wilhelmus in 1685, Joannes in 1687 en Catharina in 1688.

G. Karssenberg - 20 sep 2018 - 17:51

Dat klopt! het startbericht linkt naar een Word document waar alle (bekende) kinderen in opgenomen staan, ook diegene die u noemt.

Er is zelfs nog een kind (het eerste) en dat staat geregistreerd in het doopregister van Kerkrade (betreft een keurige kopie met een mooie en zeer goed leesbare tekst (zie een eerdere post van mij voor een link).

Richard Berger - 20 sep 2018 - 18:07

Omdat het schrift in Limburg vaak afwijkt van de rest van het land, heeft de Stichting Vrienden van het Rijksarchief (nu RHCL) in de jaren 1990 een 'lokaal' gerichte uitgave verzorgd: T. Roks, Oud schrift in Limburg, een oefenboek. Enkele jaren verscheen een aangepaste tweede druk. Wel handig voor wie in deze regio, die deels aanleunt bij het oude schrift in de Nederlanden, en deels bij het 'Duitse' in Sittard en omgeving (de wig in Nederland vanuit het Hertogdom Gulik!) onderzoek doet.

Je kunt de tekst natuurlijk ook aanbieden op de speciale webpagina van deze website voor hulp bij oud schrift.

Ingrid Evers - 21 sep 2018 - 14:49

Pauwel - 21 sep 2018 - 23:41


Er is zelfs nog een kind (het eerste) en dat staat geregistreerd in het doopregister van Kerkrade (betreft een keurige kopie met een mooie en zeer goed leesbare tekst (zie een eerdere post van mij voor een link).

Ik heb in die eerdere post nog wat reacties geplaatst.

Pauwel - 21 sep 2018 - 23:44







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu