stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Hulp gevraagd bij Latijnse tekst



Profiel afbeelding

Beste lezer,

Wie kan mij helpen met deze tekst? Wat staat er in Latijn en de vertaling naar het nederlands?

Alvast dank!

Grt, Richard.

Richard Berger - 26 sep 2018 - 09:06

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Uitgeschreven lid - 26 sep 2018 - 09:26

Vergelijk ook in "Google" via: "Wilhelmus Stassen" Breuls.

G. Karssenberg - 26 sep 2018 - 09:28

Dank voor uw reactie. Helaas brengt me dat niet echt verder. Maria(m) Breuls is niet van Houthem, Valkenburg maar naar het lijkt "ex. Helder". Lijkt op een duiding van Heerlen in die tijd. Ik neem voor nu aan dat het niet over Den Helder gaat.... Daarom ben ik ook wel benieuwd naar de rest van de tekst die ik echt niet kan lezen noch niet kan vertalen. Wie? 

Richard Berger - 26 sep 2018 - 20:02

Tip: je hoeft geen Latijn te kennen om de letters te ontcijferen, het helpt wel uiteraard.
Begin de puzzel gewoon. Ik heb ook geen Latijn gehad, maar je herkend toch wel woorden.
Midden in: Nota bene cum... etc...
En zo doe je de rest ook, kost wat moeite maar voor en beetje een doorzetter niet onmogelijk.

Als die puzzle klaar is stop je de tekst in Google translate met Latijn als bron taal. 

Ben aan het werk nu op mijn vrije dag.. dus ik ga dat snel afmaken...

Succes met de puzzel.

Andre Roelofs - 27 sep 2018 - 10:12

Dit kan ik er van maken:

10 Decembris 1741 faitis tribus proclamationibus in ordine matrimonium contrahendum inter wilhelmum Stassen ex Houthem et Mariam Prueli (Breuls?) ex Helder, qui ambo in nostra parochiâ servieruns nullo impedimento detecto dedi dimisoriales Rdo Dno Philippens Pastori in houthem salvis juribus

Nota bene cum sponsi predicti fraudulent accepifsent dnum ministrum falcoburgensem ab eog proclamarentur cum tamen sponsub perbiennium apud Michaël Micheels inn Terblijt habitafset et â fello fti Remigü naperrimé praeterito tantum nos tham parochiam dederuifset. Sponta autem ultra annum et actualiter vadhui in nostâ parochiâ commi raratur, as follendum seansalum et juristutionem nostrum ecclesiattiieam liberam tuendam per multun instatiam eos tandem, coegi subjeci et peoclamavi ut sup.

Google translate maakt er niet zoveel van. Wellicht dat jullie mij een stapje verder kunnen brengen?

10 december 1741 niet aan de proclamaties om het afsluiten van een huwelijk tussen William en Mary Prueli Stassen uit Houthem (Breul?) Van Helder, die zowel in onze parochiâ servieruns zonder obstakelherkenning dimisoriales Rdo Mr. Philippens gegeven aan de pastor en die wetten Houthem
Merk op dat sommige van de bruidegom, toen hij riep dat met de genoemde frauduleuze accepifsent eoji echter van de heer van een minister van falcoburgensem Micheels inn Terblijt habitafset van Michael, en met de A viel sponsub perbiennium FTI alleen hebben we Tham in het bisdom dederuifset varen naperrimé het verleden. Meer dan een jaar ook daadwerkelijk begaan vadha in onze parochiâ zeldzaam, want follendum seansalum en juristutionem onze ecclesiattiieam gratis onderhoud voor Multun instatiam uiteindelijk, bestuurder van het onderwerp en verkondigde sup.

Richard Berger - 27 sep 2018 - 11:10

10 decembris 1741 factis tribus proclamationibus
in ordine matrimonium contrahendum inter
Wilhelmum Stassen ex Houthem et Mariam Bruels
ex Helder, qui ambo in nostra parochia servierunt,
nullo impedimento detecto dedi dimissoriales r[everen]do
d[omi]no Philippens pastori in Houthem salvis juribus.
Nota bene cum sponsi praedicti fraudulenter
accessissent d[omi]num ministrum Falcoburgensem ab
eoq[ue] proclamarentur, cum tamen sponsus per biennium
apud Michaelem Micheels in Terblijt habitasset  et
a festo S[anc]ti Remigii nuperrime praeterito tantum no-
stram parochiam deseruisset, sponsa autem ultra
annum et actualiter adhuc in nostra parochia commo-
raretur, ad tollendum scandalum et jurisdictionem
nostram ecclesiasticam liberam tuendam per multam
instantiam eos tandem coegi, subjeci et proclamavi ut supra.

ChrisvD - 28 sep 2018 - 20:33

Dankjewel! Ben ik heel blij mee! Nu de betekenis nog. 

Richard Berger - 29 sep 2018 - 10:33

Het lijkt me handiger om Google translate per zin in te voeren, gezien de nu al geobserveerde verschillen in vertalingen:

"Niet voldoet aan de proclamaties om het afsluiten van een huwelijk tussen William en Mary Prueli Stassen uit Houthem (Breule?) Van Helder,....."

Doe je het 1e deel van  eerste zin met datum uit het geheel,  wordt het dit:

"10 december 1741 niet aan de proclamaties om het afsluiten van een huwelijk tussen William en Mary Prueli Stassen uit Houthem (Breul?) Van Helder,..."

De eerste vertaling is ook niet perfect maar geeft al meer nuances. Als zo per zin, of per functioneel deel van de zin, hoofdzin los koppelen van bijzin, (een komma staat er vaak niet voor niets..), dan vertaalt Googel translate het toch wat anders.

Dan is het vervolgens "het begrijpen van de zin", zeker gezien de context (indien bekend) betreffende welke familie het gaat en wat er al bekend is, bijvoorbeeld was er al een echtscheiding, zijn er kinderen voor het huwelijk of welke andere gebeurtenis is bekend? (of niet uiteraard...)

Het koppel "Niet voldoet" lijkt me de moeite ward om te bekijken wat het betekent in de context.

Dat is toch behoorlijk anders dan de complete vertaling ineens weergeeft.

Ik geef toe... het is niet "gratis" qua moeite...maar is dat ook niet de charme van het ontdekken om de juiste interpretatie te geven aan wat er geschreven, maar vooral wat er bedoeld is. Toch?

Hopelijk kun je hier iets mee qua aanpak?
Succes!

Andre Roelofs - 29 sep 2018 - 11:13

Vertel nu eens eerst in welke plaats deze huwelijksafkondigingen hebben plaats gevonden, en of het trouwboek van deze plaats, waar deze registratie in vermeld staat, ook digitaal in te zien is. Het kennen van de  context helpt bij de vertaling en ik ben wel nieuwsgierig naar deze pastoor die zo naar de letter van de kerkelijke wetten handelt.

Hier staat het huwelijk van dit bedrieglijke en ergerniswekkende stel dat zo graag wilde trouwen, maar dat zul je wel hebben https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-89C4-ZF5C?i=145&cc=2037001
.
En vergeet Google vertaling voor Latijn!!

ChrisvD - 29 sep 2018 - 12:09

[quote]Vertel nu eens eerst in welke plaats deze huwelijksafkondigingen hebben plaats gevonden, en of het trouwboek van deze plaats, waar deze registratie in vermeld staat,...[/quote]

De context waar ik over schreef dus...  

Andre Roelofs - 29 sep 2018 - 14:27

Pauwel - 29 sep 2018 - 23:36

Wel, in het genoemde Terblijt dus, en bovendien een scan met voldoende resolutie.

Pastoor was Hubertus Joannes Baptista de Monix

10 december 1741, na de drie afkondigingen om
naar behoren het huwelijk tussen Willem Stassen
uit Houthem en Maria Bruels uit Helder, die beide in
onze parochie gewerkt hebben, te sluiten heb ik, daar
er geen beletsel was ingebracht, onder alle voorbehoud
de toestemmingsbrief meegegeven voor de eerwaarde
heer Philippens, pastoor in Houthem.
Let wel, aangezien de voornoemde bruidslieden zich met
bedrog tot de heer pastoor uit Valkenburg gewend hadden
en door hem afgekondigd werden, aangezien evenwel de
bruidegom gedurende twee jaar bij Michael Micheels in Terblijt
gewoond had en pas kort na de afgelopen feestdag van
St. Remigius onze parochie helemaal verlaten had, de bruid
ook langer dan een jaar en praktisch tot nu toe in onze parochie
gewoond had, heb ik om de aanstoot weg te nemen en onze vrije
kerkelijke bevoegdheid te verdedigen hen tenslotte bij mij geroepen,
onder mijn gezag gesteld en afgekondigd zoals boven. 

ChrisvD - 29 sep 2018 - 23:48


Dankjewel iedereen die hier een bijdrage aan heeft geleverd! Dit heeft mij zeer geholpen. De volgende stap is onderzoek naar de herkomst van deze mevr. Breuls. Waar is ze geboren, doopdatum, gezinssamenstelling enz. Een oprecht dankjewel!!!

Richard Berger - 5 okt 2018 - 10:04







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu