Wie kan dit kleine stukje latijn transcriberen en vertalen:
Ik ben met name geinteresseerd of er iets van herkomst vermeld wordt en wat de verwijzing is naar 1580 in de laatste regel.
Click op image opent het origineel op FamilySearch
a[nn]o 1581
D[ome]nica post Epyphaniam solem-
nizavi matrimoniu[m] [= huwelijk] inter Philip-
pu[m] Vinsoen et [Chr][ist]iana[m] Kempe
et sponsalia [= ondertrouw] era[n]t co[n]tracta in festo
Innocentiu[m] precede[n]tis anni 1580
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSLL-BSF5-1
D[ome]nica post Epyphaniam = (op) de (eerste) zondag na Driekoningen (= mogelijk 11 januari)
in festo Ynnocentiu[m] = op de feestdag van de Onnozele (Kinderen) (= 28 december)
precedens annus = het voorafgaande jaar
trefwoord: Christiana Kempe
@Pauwel
Zeer veel dank voor deze transcriptie. Je hebt een prachtige vaardigheid om deze latijnse teksten (met vooral veel afkortingen) te vertalen.
Vooraf kom ik nergens, en nu ik het eronder zie staan is het allemaal herkenbaar.
Verschillende kalender calculators komen nog met verschillende data op de proppen.
Nu lees ik dat in nederland de gregoriaanse kalender in 1582 wordt ingevoerd. Dus in 1581 nog officieel de Juliaanse kalender. Volgens die kalendervorm is de eerste zondag na epiphany dan zijn 8 januari 1581. Die bewuste dag 8 januari (juliaans) zou dan 18 januari zijn als de correctie van de Gregoriaanse kalender zou worden toegepast, en zou 11 januari zijn als de gregoriaanse kalender al had bestaan.
Hmm, wat zet ik in de trouwdatum 8, 11 of 18 januari 1581?