Forumgenoten,
ik zou nogmaals jullie aandacht willen vragen voor een vermelding van mijn voorouder Michel de la Mere in de zogeheten Actes du Consistoire van de Waalse Kerk in Canterbury. Genoemde vermelding is deze:
Ik lees het volgende:
r.4 On a remontir a Michel de la Mere quon
r.5 trouve pas bon (?) sa voc...on le priat de
r.6 desister, et sur tout quil ne ferme les debau[ch]es(?)
r.7 hors heure.
Wie helpt mij verder?
Ik lees:
On a remontré a Michel de la Mere qu[']on
trouve pas bon sa [vocation?], le priant de
désister, et sur tout qu[']il ne serve les debau...
hors heure.
Ik ken de context niet: had hij eerder een verzoek ingediend, zo ja wat hield dat verzoek dan in?
Wilde hij misschien toestemming om een herberg te beginnen?
Anton, volgens mij sla je de spijker op zijn kop. In Francis W. Cross, The History of the Walloon and Huguenot Church (1898) p.57 staat: "Michel de la Mère, on becoming an inn-keeper, was told "that his vocation was not approved, and he was advised to give it up." Het verzoek van mijn stamoudgrootvader heb ik niet gevonden, maar dus wel bovenstaande reactie. Hoe luidt de vertaling?
Men heeft nogmaals aangegeven aan Michel de la Mère dat
zijn aanvraag niet goed bevonden is, hem biddende het op te geven,
en vooral niet aan te zetten tot losbandigheden "buiten de uren"
débaucher/débauchés : Inciter à la débauche.
Zoiets als:
Men heeft bij Michel de la Mère geprotesteerd dat men zijn voorgenomen beroep niet goed vindt, hem biddende ervan af te zien, en zeker dat hij de losbandigen? niet buiten openingstijden? bedient.
Oh sorry, ik had de reactie van Dirk niet gezien.
Anton en Dirk, dank je wel voor jullie uitleg. Deze aantekening strookt met het gemelde in het boek van Cross. Helaas heb ik buiten diens opmerking niets gevonden over het feit dat Michel de la Mere als herbergier aan de slag wilde.
Ik heb nog een aantal vermeldingen in de Actes, deze zal ik later plaatsen.
Bedankt!!!
Anton, hou leidt jij af dat hij een herberg wilde beginnen? Gezien de reactie van de ouderlingen?
Mijn suggestie van die herberg is puur op dit stukje tekst (zie mijn vertaling / interpretatie hierboven) gebaseerd. Blijkbaar interpreteerde de heer Cross deze passage in 1898 ook al op dezelfde manier (als hij tenminste niet over meer gegevens beschikte).