stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Wie kan me helpen de geschreven tekst om te zetten naar hedendaags Nederlands.



Profiel afbeelding

Paulette Hillebrand - 8 feb 2019 - 10:23 (laatst bijgewerkt 8 feb 2019 — 11:17 door auteur)

Volgens "Google" is bruidegom Jan Hillebrant/Hildebrand in Bömenzien, Kreis Osterburg, Bezirk Magdeburg geboren.
En de bruid (Catrina van Asbeek) in Deventer.

G. Karssenberg - 8 feb 2019 - 12:11

Ja, dat is me bekend maar ik wil graag weten wat in deze tekst staat. Bömenzien wordt daar niet vermeld en ik kom ook niet verder daar.

Paulette Hillebrand - 8 feb 2019 - 12:16

Ik lees in de marge: Acte verleend den 18 augustus 1748 om ter Diemen te trouwen

en verder

Jan Hillebrant van

Beumentse oud 29 jaar woont onder Diemen

oud.[ers] doot geass[isteerd] met Anderies Carsten &

Catrina van Asbeek van Devente[r] oud 24 jaar

in de Lelistraat oud. doot geass met Aaltie

van T Willam

Ik begrijp alleen niet zo goed wat er aan 'om te zetten' valt naar hedendaags Nederlands, de tekst lijkt me helder. Kunt u uw vraag iets verduidelijken?

Vriendelijke groeten,

Carl

Carl73 - 8 feb 2019 - 13:48

Ik bedoel eigenlijk naar leesbaar Nederlands. Nu begrijp ik wat er staat. Ik kon een aantal dingen niet lezen. Bijv. wat u vertaalt als Beumentse, ik haal dat daar niet uit. In eerste instantie is het met een kleine letter geschreven terwijl Deventer wel met een grote letter staat en er staat een punt boven wat lijkt op een i. Ik zoek naar de geboorteplaats van deze voorvader en vond wel ergens in een andere stamboom Bömenzien maar kan nergens het bewijs vinden. Ik ga eens zoeken op Beumentse.

Hartelijk dank voor de hulp.

Met vriendelijke groet,

Paulette

Paulette Hillebrand - 8 feb 2019 - 13:59

In eerste instantie is het met een kleine letter geschreven terwijl Deventer wel met een grote letter staat en er staat een punt boven wat lijkt op een i.

Dat leek mij een streepje boven de u (het staat bv. ook boven trouwen, maar weer niet boven de u in oud.). Beumentse lijkt me gewoon een interpretatie van Bömenzien.

Succes met de zoektocht,

Carl

Carl73 - 8 feb 2019 - 17:33

Goedenavond, naar mijn idee zou beumense heel goed geïnterpreteerd kunnen worden als Bohemen.

Volgens wiki is de uitspraak: Bohemen (Tsjechisch: Čechy, Duits: Böhmen) is een historische regio in Tsjechië. 

vriendelijke groet,

Robin

Robin1952 - 3 mei 2019 - 19:21

vergelijk ook de trouwinschrijving te Diemen [hier] waarin "Beumentsien" wordt geschreven

Peter B - 3 mei 2019 - 19:37

Dan komen we toch weer terug bij Bömenzien lijkt het! Dank voor de reactie!!

Robin1952 - 3 mei 2019 - 19:46


Ik lees ook Beumentse resp. Beumentsien.

Pauwel - 5 mei 2019 - 23:59







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu