stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, ook Latijn » bestanden zijn soms onleesbaar of Latijn [opgelost]


Profiel afbeelding

Hallo ik heb nog al wat bestanden in het Latijn of soms heel slecht leesbaar.

Kan iemand mij helpen bij het ontcijferen van zon bestand.?

Ik zou er heel blij mee zijn.En al er dan 1 bestand vertaalt is kan ik misschien zelf wel de andere bestanden ontcijferem

E Stoffelen

1794

in de maand april

Op de zevende dag is gedoopt Wilhelma

Legitieme dochter van Henricus Jansen uit Loenhout

En van Antonia Vermeulen van Heenbergen

ten doop gehouden:

Jacobus Joppen

en

Maria Vermeulen

 

Zie verder: http://www.bskempen.be/info_files_nl/parochieregisters.htm

sprangers

Dit zijn redelijk leesbare teksten, denk ik. Maar ik ben niet erg ervaren.

Maar: de bron genoemd in het volgende item van Stamboomforum kan je goed op weg helpen https://www.stamboomforum.nl/subfora/236/2/64510/0

De eerste twee of drie woorden geven de datum aan in April 1894.

baptizatus est = gedoopt is

filius legitimus = wettige zoon

susceperunt = doopgetuigen

decima nona = negentiende

mvg-Ben

Ben Wegman

En van Antonia Vermeulen van Heenbergen

Steenbergen, zou ik zeggen?

Vriendelijke groet,

Carl

Carl

hartelijk dank voor Uw oplossing van mijn vraag,ik ben hier erg goed mee geholpen

E Stoffelen

hartelijk dank voor de oplossing van mijn vraag.Ik sla dit antwoord op want het helpt mij met het vertalen van al die latijnse bestanden.

E Stoffelen

@Carl. Inderdaad. En dan zijn dit nog makkelijk leesbare teksten.

sprangers


Pauwel







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!