stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » leeshulp en vertaling deel franse huwelijksakte opgelost opgelost opgelost opgelost [opgelos



Profiel afbeelding

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Goedendag

Bijgevoegd deel van franse huwelijksakte.

Is de door mij bijgevoegde overname frans correct en wat is de bijbehorende vertaling.

Indien iemand hier een aanvulling op kan geven ben ik zeer geholpen.

Alvast dank voor degene die hier naar wil kijken en zijn deskundigheid wil delen.

Groeten benvanduikeren

Ben van Duikeren - 24 mar 2019 - 20:47

de Simon de Wit ouvrier et Aaltje Gijzen Particuliere, assisté de Leur Père en consentant le mariage

Simon de Wit, arbeider en Aaltje Gijzen particuliere, bijgestaan door hun vader door in te stemmen met het huwelijk

Frank Fransz - 24 mar 2019 - 21:15 (laatst bijgewerkt 24 mar 2019 — 21:17 door auteur)

Leur pères

JP Ouweltjes - 25 mar 2019 - 01:09

ouvriers (arbeiders)

assistés (bijgestaan door/geassisteerd door)

Marietje - 25 mar 2019 - 11:04 (laatst bijgewerkt 25 mar 2019 — 11:05 door auteur)


assisté de leur parens en consentant le mariage.

Bijgestaan door hun ouders toestemmend in het huwelijk

Dirk Claessens - 25 mar 2019 - 17:05







De auteur van het eerste bijdrage in dit bericht heeft aangegeven dat de vraag is beantwoord of het probleem is opgelost.

Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu