Hallo,
Op 21/11/1668 stierf Maria Colens (ook “Colijns” geschreven), weduwe van Petrus Buys, te Groot-Bijgaarden (Vlaams-Brabant, België). Ik voeg hierbij haar overlijdensbericht; de volledige bladzijde is hier.
Zoals U merkt is de leesbaarheid erg moeilijk, maar er worden blijkbaar een paar details vermeld die me erg zouden interesseren. Ik kom niet verder dan: “21 9bris obiit Maria Colyns vidua Petri Buys …”.
Kan iemand de rest van deze tekst voor mij ontwarren?
Hartelijk dank!
21 novembris obiit Maria Colijns
vidu(w?)a Petri Buijs octogena-
ria non quidem ex peste sed
domo ex peste nondum purga-
ta.
(zie eerdere overlijdens door de pest: ex peste, ex contagione)
Hartelijk dank!
Ik zou het dan als volgt denken te vertalen:
"Op 21 november stierf Maria Colijns, weduwe van Petrus Buys, op 80jarige leeftijd, weliswaar door de pest maar in een huis dat nog niet door de pest is gezuiverd".
Helemaal klaar is die tekst niet (Kerklatijn!); wordt daarmee wellicht bedoeld dat men haar lijk nog niet heeft durven te verwijderen uit het besmette huis? Of is dit gespekuleerd?
maar ook: "quidem ... sed" = weliswaar ... maar