er staat "actum sine fraude"
Ter vergelijking zie scan 51 terugbladeren; zoals door Peter B doorgegeven; frande = fraude
(Latijn = Nederlands) sine = zonder / oude spelling: sonder, lees: Actum sonder fraude,
dies = dag (lees: de dag) ter oirconde
(nog niet vergeleken met bijv.) https://watstaatdaer.nl/
Hartelijk dank voor de reacties.
Goed, geen frande maar fraude, dat is helder.
Staat er dan: Acte zonder bedrog, datum driemaal oorkonde? (ik ben HBS"er, heb dus geen Latijn gehad) Wat kan de Schout hiermee toch bedoeld hebben? Het zinnetje staat trouwens in vele opvolgende aktes.
Dank je wel voor je reactie, Macy.
Vrij vertaald maak ik er van: Naar waarheid opgemaakt, de datum tot getuigenis.
Hartelijke groet,
Cees
Da's een goeie tip: dank je!
actum sine fraude = gedaan/opgemaakt zonder bedrog
dies = daarom (heb ik het gewone zegel hieronder aangehangen)
ten/ter oirconde = ter bekrachtiging
Weer een mooie tip; ook bedankt!