stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Verzoek uitleg betekenis zin in Latijn. opgelost



Profiel afbeelding

Goedendag,

Dit linkje   https://www.regionaalarchiefalkmaar.nl/collecties/archieven/archieven-2/scans/NL-AmrRAA-10.3.006.2/39.12.14/start/210/limit/10/highlight/5  verwijst naar een akte uit het oude rechterlijk archief van Zijpe. Er staat linksboven een korte zin in het Latijn, waarvan ik de betekenis van de individuele woorden wel ken (behalve "frande") maar ik kan er geen chocola van maken. Er staat: Actum Sine frande, dies ter oirconde.

Wie helpt?

Cees

Cees Barthel - 3 mei 2019 - 15:47

er staat "actum sine fraude"

Peter B - 3 mei 2019 - 16:01

Ter vergelijking zie scan 51 terugbladeren; zoals door Peter B doorgegeven; frande = fraude
(Latijn = Nederlands) sine = zonder / oude spelling: sonder, lees: Actum sonder fraude,
dies = dag (lees: de dag) ter oirconde
(nog niet vergeleken met bijv.) https://watstaatdaer.nl/

M.C.(Macy) Deden-Kazenbroot - 3 mei 2019 - 16:09 (laatst bijgewerkt 3 mei 2019 — 16:34 door auteur)

Hartelijk dank voor de reacties.

Goed, geen frande maar fraude, dat is helder.

Staat er dan: Acte zonder bedrog, datum driemaal oorkonde? (ik ben HBS"er, heb dus geen Latijn gehad) Wat kan de Schout hiermee toch bedoeld hebben? Het zinnetje staat trouwens in vele opvolgende aktes.

Cees Barthel - 4 mei 2019 - 14:29

Latijn - Nederlands: dies = dag (= datum akte volgens mij; dus terugbladeren en zie daar de datum van deze akte)
Zie ook betekenis: actum ut supra = akte als boven, zelfde datum. / actum = akte / ut = zoals / supra = boven // => hier
Nederlandse taal : ter oirconde = tot getuigenis } => http://charterbankratilburg.ning.com/forum/topics/onbekend-teken
=> "Een oorkonde, ook wel charter, is een schriftelijke weergave van afspraken, stammend uit de middeleeuwen.
Het diende dus als bewijsstuk voor gemaakte afspraken." } https://nl.wikipedia.org/wiki/Oorkonde

M.C.(Macy) Deden-Kazenbroot - 5 mei 2019 - 00:20 (laatst bijgewerkt 5 mei 2019 — 11:41 door auteur)

Dank je wel voor je reactie, Macy.

Vrij vertaald maak ik er van: Naar waarheid opgemaakt, de datum tot getuigenis.

Hartelijke groet,

Cees

Cees Barthel - 5 mei 2019 - 11:33

M.C.(Macy) Deden-Kazenbroot - 5 mei 2019 - 11:55 (laatst bijgewerkt 5 mei 2019 — 12:08 door auteur)

Da's een goeie tip: dank je!

Cees Barthel - 5 mei 2019 - 12:13

actum sine fraude = gedaan/opgemaakt zonder bedrog

dies = daarom (heb ik het gewone zegel hieronder aangehangen)

ten/ter oirconde = ter bekrachtiging

Pauwel - 5 mei 2019 - 22:38 (laatst bijgewerkt 8 mei 2019 — 09:16 door auteur)


Weer een mooie tip; ook bedankt!  Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Cees Barthel - 6 mei 2019 - 10:29







De auteur van het eerste bijdrage in dit bericht heeft aangegeven dat de vraag is beantwoord of het probleem is opgelost.

Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu