Ik heb opnieuw een Franstalige akte waarbij ik hulp zoek met het vertalen. Wie zou mij kunnen helpen?
Kloppen de volgende gegevens?
Overledene: Cornelia Polderman, oud 45 jaar, dochter van Leen Polderman en Elisabeth de Graaff.
Overleden in Scherpenisse in het huis met nummer 132?
Verder vraag ik mij af of in de akte staat vermeld:
- of haar ouders nog leven;
- wanneer zij is overleden en wanneer de akte is opgesteld;
- waar zij is geboren;
- wat haar beroep was; en
- met wie zij was gehuwd?
Eventueel nog andere noemenswaardigheden.
Als iemand mij zou willen helpen met het aanvullen/verbeteren van de gegevens, alvast bedankt!
Link naar de akte via het Zeeuwsarchief:
https://www.zeeuwsarchief.nl/onderzoek-het-zelf/archief/?mivast=239&mizig=862&miadt=239&miaet=54&micode=25.SRP-O-1812&minr=8215574&miview=ldt
[update: opgelost dankzij Jan C]
3-5-1812 compareerden voor de Burgerlijke Stand van Scherpenisse
Rudolph Arnoldi en Jan van 't Vier, buren,
die verklaarden, dat vanochtend om 8 uur is overleden Cornelia Polderman, getrouwd (er staat niet bij met wie), 45 jaar oud, dochter van Leen Polderman en Elisabeth de Graaff, in het huis nummer 132, vanochtend om 8 uur (dat is dus dubbelop)
Meer details geeft de akte niet.
PS
Zij is in 1798 getrouwd met Leendert van As(t).
Hij trouwt in 1813 in Scherpenisse als haar weduwnaar met Dina Daane
Bedankt Jan C voor het vertalen van de akte! Toevallig heb ik vannacht die huwelijksakte uit 1813 op dit forum geplaatst. Naar de huwelijksakte/inschrijving van 1798 ga ik nog op zoek. Bedankt ook voor de tip!