Ik heb die uitdrukking ook nergens precies vertaald gezien. Ik neem jouw verklaring over. Bedankt!
Het voorzetsel behoudens kent subtiele nuances in de betekenis (Van Dale):
1 (formeel) onder voorbehoud van
context: behoudens goedkeuring van Gedeputeerde Staten
2 uitgezonderd
context: behoudens enkele wijzigingen werd het plan goedgekeurd
3 (archaïsch) onder handhaving van
context: behoudens alle titels
In salvo computu heeft behoudens de 3e betekenis: onder handhaving van de berekening.
Het bijvoeglijk naamwoord salvus betekent: behouden, ongeschonden, ongedeerd, en computus betekent inderdaad berekening.
Ik vind het toch ingewikkeld worden. Er zijn drie betekenissen genoemd:
1e. behoudens rekenfouten
2e. onder handhaving van de berekening
3e. onder voorbehoud van juiste berekening
Geldt de akte niet meer wanneer er fouten in de berekening zijn gemaakt? Hoe moet ik dit opvatten?
Het zijn nuances van één en hetzelfde begrip. Een nog heden ten dage in gebruik zijnde formulering is bijv. salvo titulo (s.t.) of salvis titulis (s.s.t.t.). Je laat de formele aanschrijftitels weg onder vermelding van “met behoud van titels” of “behoudens titels”. Ik zou “salvo computu” gewoon vertalen als “behoudens berekening”, dan laat je de nuance van de woordelijke interpretatie in het midden. Een overeenkomst wordt niet meteen ongeldig door een foutje in de berekening tenzij arglist of opzettelijke fraude bewezen kan worden. Als er een foutje in de berekening zit zal er eerst overleg tussen partijen dienen plaats te vinden.
Nogmaals bedankt voor jullie inbreng!