stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, ook Latijn » Wat betekenen de Latijnse woorden "Salvo Computu"?


Profiel afbeelding

In een akte van Breda uit 1655 kom ik in de zesde regel van onderen de woorden "Salvo Computu" tegen. Dit komt vaker in akten voor. Wat betekent het? 

https://www.tjoelker.org/images/f/d/e3f3f1b054a74d10aecdf971adf.jpg

Tineke Tjoelker

Ik heb de uitdrukking nergens expliciet verklaard gezien, maar Salva of Salvo betekent behoudens.
 En Computu zal met rekenen te maken hebben. Ik denk dus dat men bedoelt: "behoudens rekenfouten".

Je kunt hier https://watstaatdaer.nl/forum/leeshulp-gevraagd-vermelding-1515-bergen-op-zoom een transcriptie zien van een soortgelijke Schepenakte.

Michaël

Boers

Ik heb die uitdrukking ook nergens precies vertaald gezien. Ik neem jouw verklaring over. Bedankt!

Tineke Tjoelker

Het voorzetsel behoudens kent subtiele nuances in de betekenis (Van Dale):

1 (formeel) onder voorbehoud van
context: behoudens goedkeuring van Gedeputeerde Staten

2 uitgezonderd
context: behoudens enkele wijzigingen werd het plan goedgekeurd

3 (archaïsch) onder handhaving van
context: behoudens alle titels

In salvo computu heeft behoudens de 3e betekenis: onder handhaving van de berekening.

Het bijvoeglijk naamwoord salvus betekent: behouden, ongeschonden, ongedeerd, en computus betekent inderdaad berekening.

ChrisvD

Bedankt voor je uitgebreide uitleg, Chris! Ik heb er veel via google naar gezocht.

In een boek uit 1613 over de kunst en stijl van het notarisschap wordt het vermeld, maar de betekenis staat er (natuurlijk) niet bij:

https://books.google.nl/books?id=kdxrk-Uu7_MC&pg=PA31-IA49&lpg=PA31-IA49&dq=salvo+computu&source=bl&ots=moY91M5NHn&sig=ACfU3U3XdBhoZ514XLiUcB0vHfc7qq_ong&hl=nl&sa=X&ved=2ahUKEwiVp-HOmrTkAhVQyqQKHQB8AP8Q6AEwA3oECAkQAQ#v=onepage&q=salvo%20computu&f=false

Tineke Tjoelker

Vgl. ook de uitdrukking salvo justo calculo, 'onder voorbehoud van juiste berekening'.

Pauwel

Ik vind het toch ingewikkeld worden. Er zijn drie betekenissen genoemd:

1e. behoudens rekenfouten
2e. onder handhaving van de berekening
3e. onder voorbehoud van juiste berekening

Geldt de akte niet meer wanneer er fouten in de berekening zijn gemaakt? Hoe moet ik dit opvatten?

Tineke Tjoelker

Het zijn nuances van één en hetzelfde begrip. Een nog heden ten dage in gebruik zijnde formulering is bijv. salvo titulo (s.t.) of salvis titulis (s.s.t.t.). Je laat de formele aanschrijftitels weg onder vermelding van “met behoud van titels” of “behoudens titels”. Ik zou “salvo computu” gewoon vertalen als “behoudens berekening”, dan laat je de nuance van de woordelijke interpretatie in het midden. Een overeenkomst wordt niet meteen ongeldig door een foutje in de berekening tenzij arglist of opzettelijke fraude bewezen kan worden. Als er een foutje in de berekening zit zal er eerst overleg tussen partijen dienen plaats te vinden.

ChrisvD


Nogmaals bedankt voor jullie inbreng!

Tineke Tjoelker







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!