Welke zin? Ik zie niets staan.
aangepast, dacht dat ik gewoon plaatjes kon gebruiken
aangepast, dacht dat ik gewoon plaatjes kon gebruiken
Om het plaatje te mogen bekijken, moet je je eerst registreren bij de Oudheidkamer Oostzaan.
Is het wellicht dit boek ?
nee, dat hoeft niet, je kan inloggen met gast/gast
Ja, dat is wel het juist boek, blz 165, regel 16, 17 en 18
16 zijnde den leste VZ [?] metten eerste bedancken / hen en zijnen erven ter voorz Sirke voor goedt / betaling wel verstaen mach gebruijcken
bedoeld
16
zijnde de laatste VZ [?] met de eerste bedanken / hen en zijn erven ter voorts zerk voor goede / betaling wel verstaan mag gebruiken
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-99QK-6WKB 165/527
gemerckt als hier staet dat voor de
so[mm]a van 25 ca[rolus]gul[dens] tot 20 stuy[vers]
15. ’t stuck daervan ten vollen betaelt
zijnde den lesten p[enninck] metten eersten bedancken[de]
hem en zijnen erven ter voors. sake voor goede
betalinge welverstaen[de] mach gebruycken
soodanige kisthouten 'tzij eycken ofte anders
20. als 't hem en[de] zijnen erven dat best goet-
duncken zal dat altoos nochtans onvermind[er]t
Hartelijk dank. Dat wat wij aanzagen voor VZ is dus in werkelijkheid een P voor penning? En een Sirke is dat heden een zerk?
Excuus, er staat ter voors. sake. Vgl. ook de rechterpagina.
Aangevuld; geen idee hoe ik ‘t i.p.v. ’t kan veranderen; ‘ staat zo op mijn toetsenbord
Weer veel geleerd :)
"voors." in "ter voors. sake" zou ik interpreteren als "voorseide", in modern Nederlands "voorzeide" of "voornoemde".
Meestal laat men voors. zo staan in de transcriptie, omdat het ook de afkorting kan zijn van voors[chreven], met alle bijbehorende spellingsvarianten.
Ws. wenste ook de oorspr. schrijver zich daarover het hoofd niet te breken.