Hoewel de tekst voor een deel is doorgehaald ben ik toch wel nieuwsgierig naar wat daar zoal staat.
Nog geen antwoord, maar link naar document (is iets duidelijker) zie hier, rechts onderaan.
Onderstaande uitleg heb ik van deze site gehaald.
N.B. dat het huwelijk van Bartholomeus Schoffelen en Mechtildis Heutz, toendertijd ter goedertrouw in onwetendheid van het beletsel van bloedverwantschap in de 3e graad gerevaloriseerd is in de kerk 1715 28 juni hetgeen 't beletsel was bekend in tegenwoordigheid van mij als pastoor Arnold Cleeven, Andre Heutz, Maris Simons Anna als getuigen dispensatie verleend. Roermond 1715
Anje en Wesley dat is best een niet onbelangrijke vermelding. Bedankt voor jullie reactie,
Mvg, Wim
(iets uitvergroot)
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G9CC-MQCR
Nota quod praefatum matrimonium
Bartholomaei Schoffelen et Mechtildis Heutz
tunc temporis bona fide cum ignorantia
impedimenti consanguinitatis in tertio gradu
contractum, revalidatum sit 1715 ^28 junii^ publice
in facie ecclesiae (cum impedimentum erat factum
publicum) coram me pastore, Arnoldo Cleeven, Andrea
Heutz, Maria Simons, Anna [vacat] testibus, obten-
ta dispensatione ab illustriss[imo] data Ruremundae 27 junii.
Hoewel de tekst voor een deel is doorgehaald ben ik toch wel nieuwsgierig naar wat daar zoal staat.
Misschien is niet de tekst doorgehaald, maar had de pastoor eerder al de oorspronkelijk lege ruimte onder aan de bladzijde door strepen "onbruikbaar" gemaakt. Vgl. de volgende scan, 242.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-99CC-MQ8F
Inderdaad is dat een heel aannemelijke verklaring, de toevoeging is eigenlijk ook te belangrijk om uiteindelijk weer door te halen. Een knap 'woordje' Latijn trouwens, knap hoor !
Bedankt Pauwel voor je reactie en met vriendelijke groet,
Wim.