ibid: = ibidem, "in dezelfde plaats als hiervoor genoemd", hier dus Gladenbach, lijkt me.
dank
zelfde plaats ... maar toch "prima" :-/
Grtn
Dit is blijkbaar de eerste pagina van het Todtenbuch. Kun je ook pagina 2 bijvoorbeeld hier eens neerzetten?
peste 1 Jacob ......filius peste gestorben zu Achenbach, primus ...
peste 3 Johanna .......... prima ... (plaats?)
Ik lees:
peste 1 Jacob, Johannes Wagners filius peste gstorben zu Achbach, primus fuit pes[te
peste 3 Johannes Wagner selbst mit? noch 2 Kinder? aus seiner Hause [in deze regel dus geen prima]
En hier verwacht je dan weer prima peste:
peste 1 Hanchen Schneijders Mägtlein von Nieder-Dieden den
Vgl. echter 12 oktober
EDIT
Nu is von Nieder-Dieden (27 augustus) natuurlijk niet hetzelfde als in Nieder-Dieden (12 oktober).
op de tweede pagina:
... filius primus peste obiit in Wiesenbach 21-9
... Sohnlein primus peste in Nieder-Dieden 12-10?
... Tochterlein prima peste in Wolzhausen 12-10?
(De vraagtekens betreffen de datum.)
"eerste slachtoffer per dorp" lijkt het te zijn ... met een uitzondering
Grtn
Zo lijkt het, ik heb van pagina 2 alle primus/prima gevallen genoteerd.
Misschien kun je het zelf nog een keer controleren.
Op pagina 1: peste 1 Hanchen Schneijders Mägtlein von Nieder-Dieden den ...
Kan het zijn dat zij weliswaar uit Nieder-Deiden afkomstig is, maar in Breidenbach overlijdt?
"von" is natuurlijk niet hetzelfde als "zu" of "in".
En wat betekent Mägtlein? Kan het staan voor Dienstmägtlein? Dat zou ev. zin geven.
Heb je ook pagina 3?
HET lijkt er idd op dat het om het 1e slachtoffer IN een plaats gaat
(...)
Overige conclusie klinken ook logisch
Hartelijk dank!
Grtn
Ober-Dieden denk ik.
Ja, alleen bij Gladenbach op pagina 1 lijkt het niet te kloppen.
Graag gedaan!
Pauwel
zo'n "kleine" afwijking kan je mooi op het verkeerde been zetten
Grtn