stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Wie kan deze Latijnse begraafinschrijving uit 1740 vertalen opgelost



Profiel afbeelding

Ik vond een wel heel grote begraafinschrijving van Ida Luijten gehuwd geweest met Hermannus van Lier.

Mijn ervaring is dat over het algemeen DTB inschrijvingen relatief kort en bondig waren.

Wie wil/kan deze inschrijving vertalen, volgens info zou Ida 90 jaar zijn bij overlijden en de oorzaak was een beroerte?  
Geen idee of dit hierin staat......

https://photos.app.goo.gl/EWAqQdtPrBadGFJq9

Met dank, Frans

Frans A. van Lier - 11 mei 2020 - 14:16

dormiens mortua est (laatste regel) , lijkt mij in haar slaap overleden.

Annemarie57 - 11 mei 2020 - 14:37

Mijn vertaalpoging:

"Van ouderdom gestorven Ida Luyten, eens de echtgenote van Herman van Lier, in de leeftijd van 90 jaar en bovendien: de vrouw van de vele gebeden, die zij ritmisch, volgens de oude manier samengesteld, uit het hoofd, weliswaar onhoorbaar, in grote aantallen opzei. In het laatste jaar van haar leven verjongt (?) ze schijnbaar: en waar achteruitgang gezien wordt, [is haar tijd gekomen?]. Kort nadat de sacramenten waren toegediend, na vier dagen stil liggen zonder beweging en spraak, overleden alsof ze sliep, is zij [opgeheven met het kruis?]"

Wel een paar woorden en termen waar ik aan twijfel, zoals 'tempestue f???' wat ik niet helemaal kan lezen maar wat kennelijk een katholieke term is die te maken heeft met het begin van het sterven (heb ik daarom maar vertaald met "is haar tijd gekomen"). Iets dergelijks geldt ook voor "cum cruce elata", wat letterlijk opgeheven of verheven met het kruis betekent. Ook dat is waarschijnlijk een gangbare katholieke term waar ik echter niet bekend mee ben.

Maar als je de omschrijving zo leest ga je inderdaad wel aan een beroerte denken!

Herman Beun - 11 mei 2020 - 17:04

"Mijn ervaring is dat over het algemeen DTB inschrijvingen relatief kort en bondig waren."

Het lijkt me, dat je toch wel wat meer inschrijvingen gezien hebt van de pastoor van Heijthuisen.
De man schreef bij een overlijden soms hele In Memoriams.
Hieronder vind je de link naar de vertaling.

En bekijk ook voor de aardigheid de andere bladzijden op die film eens.
Er zitten ook flink wat familieleden van je bij.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DTZ3-VVX?i=72&cc=1404156&cat=1498444

gr W

Wesley Fokkens - 11 mei 2020 - 20:00

Iedereen heel veel dank voor deze.

Wesley, die link kende  ik nog niet, maar daar staat inderdaad heel veel moois!

Kan ik weer een paar dagen vooruit.

Nogmaals heel veel dank,

Groet, Frans

Frans A. van Lier - 11 mei 2020 - 22:55

Kun je de (goede) vertaling hier nog eens posten? Ik ben eigenlijk wel benieuwd hoe ver ik er vanaf zat. En ik ben een beetje terughoudend met het aanmaken van een account bij de mormonen.

Herman Beun - 11 mei 2020 - 23:02

Herman, jij zat er vrijwel niets naast.

Terughoudendheid FS / mormonen is niet nodig. Gebruik het al jaren om aktes te vinden. Geen enkel probleem.

Directe link naar de scan van genoemde naam:  https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DTZ3-VVX?i=72&cc=1404156&cat=1498444

Er staan inderdaad juweeltjes van inschrijvingen!

Groeten Frans

Frans A. van Lier - 12 mei 2020 - 06:33

OK, dank! Dan ga ik toch maar eens een account aanmaken :-) Valt me inderdaad op dat bijna iedereen hier er gebruik van lijkt te maken.

Herman Beun - 12 mei 2020 - 09:36


Soms kan een mens ook tè angstig of terughoudend leven en daardoor veel missen. 

Annemarie57 - 12 mei 2020 - 12:50







De auteur van het eerste bijdrage in dit bericht heeft aangegeven dat de vraag is beantwoord of het probleem is opgelost.

Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu