stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » .



Profiel afbeelding

.

Josephine Schmeink - 11 mei 2020 - 22:23 (laatst bijgewerkt 17 mei 2020 — 21:10 door auteur)

Prachtig!

JP Ouweltjes - 12 mei 2020 - 00:02

de gevraagde tekst hier:
https://www.delpher.nl/nl/boeken/view?coll=boeken&identifier=MMUBL07:000000622:00102&objectsearch=vorestond
(Blijkbaar stonden er in de oorspronkelijke tekst voetnoten?)

 

ter aanvulling:

een gedicht waar de oudere en wijzere minnaar zijn lichtzinnige vriendin voorhoudt dat zij later ook wel zal zien dat zij haar tijd ‘niet recht bestede’. Dat zal hem dan tevreden stellen, tenminste indien hij intussen zelf niet door wreed geluk en ongeziene kans er het bijltje heeft moeten bij neerleggen.

http://janvanbakel.nl/entracte/entra092.htm

Indien mijn leven sich soo langhe kan verweeren
Teghen mijn wreet gheluck en onghesiene kans,
Dat ik verdooven sie, de Songhelijcke glans,
Vrouw, van u ooghen schoon, door ouderdooms vermeeren;

En u goutdradich hayr in silverdraet verkeeren;
En uwe lust vergaen van sanck van spel van dans;
Van soete boertery van kruyt van Roosekrans;
Van geel, van groen, van wit, en incarnate kleeren;

Dan sal mijn oude Min my gheven in de mondt
Vermaningh van de tijt die ghy niet recht bestede;
En oft dan schoon gheviel, dat ghy noch voore stondt

U merckelijcke schult, met woordt en schijnbaer reden;
Soo sal nochtans een sucht diep uyt uws hartsen grondt,
Leetwesens bode zijn, en ick ten deel te vreden.

De gedachte bij Hooft is duidelijk : "Als ik het mag meemaken dat ik je oud zie worden, dan zal ik vanuit mijn oude liefde voor jou je herinneren aan de tijd van je jeugd die je niet goed besteed hebt. En als je je dan nog met schijnargumenten verdedigt, zal niettemin een verzuchting vanuit de grond van je hart je spijt vertolken. En ik een beetje tevreden zijn". 


Petrarca

SONETTO 11.

Se la mia vita dall’ aspro tormento
   Si può tanto schermire , e dagli affanni ,
  Ch’ i’ veggia per virtù degli ultim’ anni ,
  Donna , de’ be’ vostr’ occhi il lume spento :

E i cape’ d’ oro fin farsi d’ argento ,
 E lassar le ghirlande, e i verdi panni ,
  E ’l viso scolorir che ne’ miei danni
  A lamentar mi fa pauroso e lento :

Pur mi darà tanta baldanza Amore ,
  Ch’ i’ vi discovrirò , de’ miei martíri
  Qua’ sono stati gli anni, e i giorni e l’ ore .

E se ’l tempo è contrario ai be’ desiri ;
  Non fia ch’ almen non giunga al mio dolore
  Alcun soccorso di tardi sospiri.
 

de tekst ook hier:
https://www.dbnl.org/tekst/_apo001apol01_01/_apo001apol01_01.pdf

Klinck-dicht.

INdien mijn leven sich soo langhe kan verweeren,
Teghen mijn wreedt gheluck en onghesiene kans,
Dat ik verdooven sie, de Son-ghelijcke glans,
(Vrouw) van u ooghen schoon, door ouderdoms vermeeren,

En u goud-dradigh hayr in silver-draet verkeeren,
En uwe lust vergaen van sangh, van spel, van dans,
Van soete boertery, van kruydt van roose-krans,
Van geel, van groen, van wit, en incarnate kleeren:

Soo sal mijn oude min my gheven in de mondt,
Vermaningh van de tijdt die ghy niet recht besteeden:
En of’t dan schoon gheviel dat ghy noch vore stondt,

merckelijcke schult, met woord’, en schijnbaer reden,
Soo sal nochtans een sucht diep uyt uws herten grondt,
Leedt-wesens teken zijn, en ick ten deel te vreeden. 

Pauwel - 12 mei 2020 - 17:23 (laatst bijgewerkt 12 mei 2020 — 18:46 door auteur)

Maar wie dan de moeite neemt om ook nog eens te gaan kijken in de sonnetten van Hooft, merkt tot zijn verrassing dat ‘wreed geluk’ hier eigenlijk ‘ongeluk’ betekent, net zoals ‘ongeziene kans’ uit het motto ‘tegenslag’ betekent:

https://www.dbnl.org/tekst/_die004199901_01/_die004199901_01_0060.php

Pauwel - 12 mei 2020 - 17:56

Afzonderlijke woorden kun je hier opzoeken. Incarnaat is bijvoorbeeld een kleur.
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M027635&citaatcompleet=incarnate&domein=0&conc=true

Vermeeren is toenemen, voortschrijden.
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M076947&lemmodern=vermeren&domein=0&conc=true

verkeren = veranderen
 

Betekent het zoiets als:

"Indien mijn leven [= ik] zich zó lang kan teweerstellen tegen ongeluk en tegenslag, vrouwe, dat ik de zonneglans van uw mooie ogen zie uitdoven, vanwege de [= je?] voortschrijdende ouderdom, en [zó lang dat ik] uw gouddradig haar in zilverdraad [zie] veranderen ..."?

Pauwel - 12 mei 2020 - 18:17 (laatst bijgewerkt 13 mei 2020 — 04:08 door auteur)

nog gevonden

WT PETRARCHA GEVOLCHT.
Se la mia vita dà l’ aspro tormento.

Indien mijn leven sich soo lange can verweren
    Tegen mijn wreet geluck en ongesiene cans,
    Dat jck verdoven sie de songelijcke glans
    Vrouw, van u oogen schoon, door ouderdooms vermeren
En u goudtdradich hayr in silverdraet verkeren,
    En uwe lust vergaen van sanck, van spel, van dans,
    Van soete boerterij, van cruit, van Rosecrans,
Van geel van groen van wit, en jncarnate cleren.
    Dan sal mijn oude Min mij geven inde mont
Vermaning van de tijt, die ghij niet recht besteden
    En oft dan schoon geviel dat ghij noch voorestont
U merkelijcke schult met woort en schijnbaer reden,
    Soo sal nochtans een sucht diep wt uws hartsen gront,
Leetwesens bode sijn, en jck ten deel te vreden.

Vrije vertaling van Petrarca’s 9de sonnet; de laatste 5 regels geheel afwijkend.

geluck = lot, noodlot.
ongesiene cans = ongunstig lot.
boerterij = vroolijke scherts.
jncarnaat = vleeschkleurig.
vermaning van = herinnering aan.
voorestont = verdedigdet.
merckelijcke = blijkbare.

https://www.dbnl.org/arch/hoof001ccva01_01/pag/hoof001ccva01_01.pdf#page=49

 

Ook hier aantekeningen: https://www.dbnl.org/tekst/hoof001plee03_01/hoof001plee03_01_0025.php

ongesiene cans, ongunstig lot.
vermeren, toenemen.
incarnate, purperen.
vermaning, herinnering.
besteden, besteeddet.
geviel, gebeurde.
voorestont, verdedigdet.
merkelijcke, blijkbare.

Pauwel - 12 mei 2020 - 19:13 (laatst bijgewerkt 13 mei 2020 — 15:18 door auteur)

.

Josephine Schmeink - 13 mei 2020 - 13:03 (laatst bijgewerkt 17 mei 2020 — 21:11 door auteur)


Graag gedaan. 

Voor "oft dan schoon geviel", zie bijvoorbeeld:
https://books.google.nl/books?id=8DdnAAAAcAAJ&pg=PA82&dq=%22oft+nog+schoon+geviel%22#v=onepage&q=%22oft%20nog%20schoon%20geviel%22&f=false
Mogen we de hele zin En oft dan schoon geviel dat ghij noch voorestont u merkelijcke schult met... vertalen met: 'en al zou jij dan je evidente schuld goedpraten met...'?

Voor de vertaling 'evidente schuld' voor 'merckelijcke schult' zie http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M039094&lemmodern=merkelijk&domein=0&conc=true, waar deze zin wordt geciteerd (onder A.2.).

Hier de vertaling 'goedpraten' voor 'voorstaan'. http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M082129&citaatcompleet=oft%20dan%20schoon&domein=0&conc=true
Regels 9-11 worden geciteerd.

Pauwel - 13 mei 2020 - 15:28 (laatst bijgewerkt 13 mei 2020 — 15:47 door auteur)







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu