Mijn complimenten aan de transcribenten! De tekst blijkt geen overlijdensaangifte te zijn, maar een erfeniskwestie tussen vader en zoon Barré. In elk geval is moeder overleden, maar waar en wanneer staat er niet bij.
Ik kom tot de volgende vertaling:
Is verschenen namens zichzelf, Robert Barré, tuigmaker, wonend te Charenton de Conflans (voorbij de samenvloeiing van Seine en Marne) vanwege de gemeenschap van goederen die er is geweest tussen hem en zijn overleden vrouw Madelaine Daubry,
die heeft bevestigd dat op zijn verzoek de veertiende van de huidige maand een oprechte inventaris is gemaakt in aanwezigheid van de getuige Benard, (Het is mij niet duidelijk wanneer Benard en onderstaande Sausset nu precies aanwezig waren)
in aanwezigheid van de heer Claude Sausset, plaatsvervanger van de procureur van de koning, opgeroepen i.v.m. de afwezigheid van Pierre Barré, chirurgijn in de stad Orleans, enige zoon van genoemde Robert Barré en van de genoemde overleden Madelaine Daubry, diens vader en moeder, en in die hoedanigheid gerechtigd om zich als erfgenaam te presenteren van de genoemde overledene, zijn moeder
en (daarmee) wordt (deze zaak) als afgesloten beschouwd.