Tijdens een onderzoek kwam ik de hierna volgende doopinschrijving tegen. De zinssnede achter het item opmerkingen kan ik echter niet vertalen. Gaarne hulp bij deze zin.
Doopinschrijving Charles Nicolaas Louis Marotel
Doopplaats: Rotterdam
Doopdatum: 08-07-1799
Bron of gezindte: Doop rooms-katholiek Leeuwenstraat
Inschrijvingsjaar: 1799
Dopeling: Charles Nicolaas Louis Marotel
Moeder: Angelina Lourent
Vader: Louis François Marotel
Getuige 1: Jan Nicolaas Cointen
Getuige 2: Maria Joseph Massen
Opmerkingen: moeder Ex copiis gallorum qui se junctos dicabant
Toegangsnummer: 1-02 Doopregisters, Trouwregisters, Begraafregisters Rotterdam (DTB)
Inventarisnummer:163
Doopboek RK Leeuwenstraat Rotterdam originele pagina: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-L9QV-7B9Y?i=546&cc=2037907
Bij voorbaat hartelijk dank,
mvg-Ben
dit echtpaar komt van de Waalse Kerk, ze zijn in 's-Gravenhage in ondertrouw gegaan in 1798 [zie hier]
Dat is een erg mooie bijvangst bij deze vraag. Dank je wel. Wat goed dat je dat hebt kunnen vinden.
mvg-Ben
Louis Francois Marotel is op 10.9.1760 in Blamont geboren - zie "Google" met voorgeslacht.
En: komt hij uit de Waalse Kerk?
"Ex copiis gallorum qui se junctos dicebant" zou ik vertalen als:
"Uit de troepen der Fransen die zeiden dat ze (door het huwelijk) verbonden waren."
@ Andre,
Hartelijk dank. Ik kwam er zelf niet uit.
@ G. Karssenberg,
Bedankt voor deze waardevolle aanvulling.
mvg-Ben