stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling » Lezen van Testament Daniel de Caluart, luitenant-kolonel in het leger van Maurits 1624



Profiel afbeelding

Dag, 

Ik heb me al enigszins blind gestaard op dit testament van Daniel de Caluart en kom niet verder dan 20% van de woorden.

Wie kan me helpen? https://westbrabantsarchief.nl/collectie/voorouders/deeds/affd8758-4865-11e1-9853-b7a7dd2b6a2a  

Vriendelijke groeten en dank voor elke hulp, 

Sytze Kalisvaart

Sytze Kalisvaart - 2 aug 2022 - 20:34

een beginnetje... maar het is geen testament

"Op heden den XIX dach der maent van Julio in den Jare ons
heeren XVIc vierentwintich compareerden voor mij Jan van Wesel
openbaer not[aris] tot Bergen opten Zoom residerende mette getuijgen
naergenoempt joncfr[ouwe] Barbara de Brimeu wedufrou van
sal[ige]r ... Daniel de Caluart in sijnen leven lieutenant
collonel ten dienste deser geunieerde provintien geassisteert met
Sr. Thomas Frier cap[iteijn] ten dienste als boven ^en[de] Mr. Danckaert Basijn sec[retari]s deser stadt^ haere in desen
gecoren momboirs, ter eenre, ende Sr. Gillis della Faille
coopman woonen[de] binnen der Stadt Amsterdamme, ter
andere zijden. ende verclerende met malcanderen int ?minnel[ijck]
overcommen, verdragen en[de] geaccordeert te zijne, belangen[de]
alsulcke acten, als de voor[seijde] joncfr[ouwe] Barbara de Brimeu
uijt crachte van [den] accorde ende transport bij haer aengegaen
ende vercregen tegens Mr. Jacques ^de^ Caluart greffier van den hoogen
Raede tot Mechelen, voor hem en[de] inden namen van sijne mede
broederen ende susteren, kinderen van Sr. Jacques Caluart d'oude
coopman tot Antwerpen, ten laste van [den] voorn[oemde] Gillie della Faille
is pretenderen[de] ter saecke van [den[ versterfenisse, en[de] naergelaten
goederen van sal[ige]r Jonckvr[ouwe] Levina de Caluart, dochter
van den voorn[oemde] Jacques de Caluart d'oude, huijsvrouwe
was van [den] [voorseijde] della Faille, daeromme voor den gerechte
der stadt Amsterdamme [voorseijt] tusschen de voorn[oemde] partijen
langdurich proces heeft geventileert, volgens de
retroacten aldaer [...]"

Peter B - 6 aug 2022 - 09:31

Zeer veel dank. Ik zal zelf ook nog een poging voor het vervolg. Is een hele lap tekst tenslotte.

Sytze Kalisvaart - 6 aug 2022 - 10:12


Het lukt me zelfs nauwelijks je vertaling terug te vinden in de tekst. 

Ik lees: 

Op .. .. .. January 1624 comparerende

voor mij Jan van Wesel of[ficieel] stadsnotaris  ...

.. .. Jacob ..   ..maker ..

... gevangenispoort (?)

...

... ten andere zijde ... en verklarende met 

malkander .. , is wil accordeert .. zolang 

...

dankwoording (??) .. de Bruymeu Caluart

..adriaan .. als

ook .. Jan Willem 

.. January 1623

bij opdracht ..

.. alhier ontvangen .. maart

1622. Tu mits .. Gand

.. voldoening van Voorst..

(later meer)

Sytze Kalisvaart - 6 aug 2022 - 11:31







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu