Lastig, met al die afkortingen en soms aan elkaar geschreven woorden. En je hebt al heel wat staan. Ik doe een poging:
Aos vinte seis de Janeiro de mil oito centos, oito, nesta Matris (parochiekerk) do Santissima Sacramento deSanta Anna feitas ordenunciaçoens (verordeningen)?) en annos(??) anexas onde o contratante ha morador na de Sao Domingos da Saubara onde a contratante ha moradora na formar de Direito ...? se descubrir impedimentos (huwelijksbelemmeringen) alguns, como consta da certidão de banhos (huwelijksproclamatie, zie http://reinodeclio.blogspot.com/2009/01/certido-de-banhos.html, J ficão em.... puder, de noite por despacho de S. Ex. R ma epresa do R Jose Alvares.
De licença (met toestemming) do R Vigr En como desta Matris Fr Jose Joaquin de Souza, ic... por palavras deprez o General D’ Artilharia (artillerie) desta Praça Bernardino Alvares de Araujo, solteiro, filho legitimo do Capitao Bernardino Alvares de Araujo e Joanna Joaquina de Santa Anna, moradores nesta Freguesia com Dona Francisca Xavier de Vasconcellos, solteira, filha legitima de Antonio Jose Ricarde (of Ricalde?) e Dona Anna Albina de Vasconcelos, moradores na Freguesia de Domingos da Saubara, foram presentes portt.as/partt.as (afkorting van partidas?) alem de outras pessoas o Capitao Bernardino Alvares de Araujo, casado, morador nesta Freguesia e Joao Borges Campos, casado, e desta Freguesia, e logo receberam a bênção nupcial na fr... do ritos e ceremonias da Sagrada Ep(iscopal?) conste fis este (anent q anignei? iets uit het Latijn? - weet iemand dat?) por ordem do R D..os Provisor
In de kantlijn de namen van het bruidspaar en dan iets op 4 mei 1813, maar wat?