stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Lezen Braziliaans huwelijk tussen Bernardino Alvares Araujo & Francisca Xavier de Vasconcellos



Profiel afbeelding

Graag hulp bij de transcriptie en vertaling van het eerste huwelijk. Ik kan heel moeilijk de achternaam van Antonio Jose lezen [Ricarde?]. Ook snap ik niet goed wat in de kantlijn staat over 1813. Dit is wat ik zelf ervan gemaakt heb:

Aos vinte seis de Janeiro de mil oito centos, oito nesta Matris doss sacrame e Santa Anna feitas ardenuciacoen nesta, en annos anexas onde o controlunte e morador nades Dom da Saubara onde o contronente na morador rafermo de Direito iem sedescobrir inopedim algum como coneta da certifoery de banhos, J Jicao emmeo puder, de noite por Despacho de S. Ex. R ma epresa do R Jose Alvares. Delicenca do R Vigr En como desta Matres Fr Jose Joaquin de Souza, icaroca porpolacrraj deprez o Ger. D’ Artelharia desta Praca Bernardino Alvares de Araujo, soliteiro, filho legitimo do Capitam Bernardino Alvares de Araujo e Joanna Joaquina de Santa Anna, moradores nesta Freguesia com Dona Francisca Xavier de Vasconcellos, soliteiro, filha legitima de Antonio Jose Ricarde [?] e Dona Anna Albina de Vasconcelos, moradores na Freguesia de Dos da Saubara, Jorao pres porttas a lem de outras penoaf o Capitao Bernardino Alvares de Araujo car morador nesta Freguesia e Joao Borges Compos car  e desta Freguesia etogo recebarao abencaon nuptiaes  doritta e ceremonias da Sgra E conste fis este anent q aniguis por ordemado R Dos Provisor

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

M.A. de Paula Lopes - 18 aug 2022 - 23:20

Iemand die me kan helpen hiermee?

M.A. de Paula Lopes - 23 aug 2022 - 13:24

Lastig, met al die afkortingen en soms aan elkaar geschreven woorden. En je hebt al heel wat staan. Ik doe een poging: 

Aos vinte seis de Janeiro de mil oito centos, oito, nesta Matris (parochiekerk) do Santissima Sacramento deSanta Anna feitas ordenunciaçoens (verordeningen)?) en annos(??) anexas onde o contratante ha morador na de Sao Domingos da Saubara onde a contratante ha moradora na formar de Direito ...? se descubrir impedimentos (huwelijksbelemmeringen) alguns, como consta da certidão de banhos (huwelijksproclamatie, zie http://reinodeclio.blogspot.com/2009/01/certido-de-banhos.html, J ficão em.... puder, de noite por despacho de S. Ex. R ma epresa do R Jose Alvares. 

De licença (met toestemming) do R Vigr En como desta Matris Fr Jose Joaquin de Souza, ic... por palavras deprez o General D’ Artilharia (artillerie) desta Praça Bernardino Alvares de Araujo, solteiro, filho legitimo do Capitao Bernardino Alvares de Araujo e Joanna Joaquina de Santa Anna, moradores nesta Freguesia com Dona Francisca Xavier de Vasconcellos, solteira, filha legitima de Antonio Jose Ricarde (of Ricalde?) e Dona Anna Albina de Vasconcelos, moradores na Freguesia de Domingos da Saubara, foram presentes portt.as/partt.as (afkorting van partidas?) alem de outras pessoas o Capitao Bernardino Alvares de Araujo, casado, morador nesta Freguesia e Joao Borges Campos, casado, e desta Freguesia, e logo receberam a bênção nupcial  na fr... do ritos e ceremonias da Sagrada Ep(iscopal?) conste fis este (anent q anignei? iets uit het Latijn? - weet iemand dat?) por ordem do R D..os Provisor

In de kantlijn de namen van het bruidspaar en dan iets op 4 mei 1813, maar wat?

A. Brom - 23 aug 2022 - 19:44 (laatst bijgewerkt 24 aug 2022 — 14:51 door auteur)

Beste A. Brom, hartelijk dank voor het meedenken. Het levert al een betere tekst op. Ik vroeg mij af wat er staat bij de achternaam van Antonio JOsé. Ik lees zelf Ricarde, maar dat schijnt niet echt een gebruikelijke naam te zijn. 

Het zou inderdaad fijn zijn te weten wat er op 4 mei 1813 heeft plaatsgevonden.

M.A. de Paula Lopes - 23 aug 2022 - 21:35

certam. (een afkorting van welke woord??/bevestigt/bevestiging?) panuda (? geen idee) á réquirim do contratante (op verzoek van de man/bruidegom) áos 4 de Mayo 1813.

Is er mogelijk in hetzelfde trouwboek een andere pagina waarin een bijschrift voorkomt waaruit de betekenis van 'panuda' te destilleren is?

A. Brom - 24 aug 2022 - 13:46 (laatst bijgewerkt 24 aug 2022 — 15:02 door auteur)

Beste A. Brom,

ik heb zelf nog gekeken of het woord PANUDA bekend is: Word forms: panudo, panuda

ADJECTIVE

boastfulbragging

MASCULINE NOUN/FEMININE NOUN

loudmouth (informal)

certam [?]  panuda (mondeling) á réquirim do contratante (op verzoek van de man/bruidegom) áos 4 de Mayo 1813.

 

Enig idee welke naam er staat bij Antonio Jose?

M.A. de Paula Lopes - 24 aug 2022 - 14:55

Dat gaf ik al aan in geel, mogelijk Ricalde?

A. Brom - 24 aug 2022 - 15:00


Ah, ik zie het. Nog nooit van gehoord, maar er zijn inderdaad namen die zo bestaan.

M.A. de Paula Lopes - 24 aug 2022 - 17:25







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu