NHA: Toegang 1617; Inv. Nr. 264; Notariële protocollen en akten van notarissen te Haarlem; Notaris Michiel de Keijser; Minuten 1672; #203; Scan 85-87/393; 05-03-1672 Testament Jacob de Graeff.
Scan 86, linkerpagina, regel 34-36: "van eenige van deselven haeren wettich kint, off kinderen par sierpes en[de] bij representatie in haere vooroverleden ouders plaetse deselven noch den testeurs expresse"
Wat betekent "par sierpes" hier? Kan het zijn dat dit een synoniem is voor "bij representatie"?
Dat is een hele mooie, waar ik niet zo gauw zou zijn opgekomen. Het blijkt dat "in stirpes" "in staken" betekent en dat is geheel logisch in dit zinsverband. De klerk zal de uitdrukking ook niet gekend hebben en hebben geschreven wat hij dacht te horen.
Ik lees par stirpes, dus ik denk dat hij wist wat hij schreef
JP Ouweltjes - 30 nov 2024 - 00:09 (laatst bijgewerkt 30 nov 2024 — 00:10 door auteur)
Dank je JP voor deze terechtwijzing. Ik werd in verwarring gebracht door de punt boven de 't', waarin de inkt een beetje is uitgelopen, en die punt was natuurlijk voor de volgende 'i' bedoeld. Als je weet wat er staat, dan zie je 't.