vigesima quinta decembris baptizates
sunt gemelles ([i]c nata en nocte
nativtatis doj circa medius noctes)
falien Adrianij Adrianij et Annes
sponsellius
subscriptores erant
Margareth Seherus
et Ida uxor Walerij Bresteri
Christianes vero Petrus Arnold et Conecher
et Catharina filia Gualterij Johannes.
Alles dat cursief staat heb ik grote twijfels over mijn transcriptie.
Samengevat: 25-12 is een tweeling gedoopt die om middernacht in de Kerstnacht geboren werden.
Ik zie niet duidelijk wat de namen van de kinderen en die van de ouders zijn.
Michaël
De strekking van de vertaling wordt er niet anders van, maar ik lees een paar details anders:
vigesima quinta decembris baptizates
sunt gemelles ([i]c nata en nocte
nativtatis doj circa medius noctes)
falien Adrianij Adrianij et Annes
sponsellius
subscriptores erant
Margareth Seherus
et Ida uxor Walerij Bresteri
Christianes vero Petrus Arnold et Conecher
et Catharina filia Gualterij Johannes.
r1 baptizatae
r2 gemellae, natae
r3 nativitatis dōi [afkorting voor Domini, de nacht van de geboorte des Heren]
r4 filiae [ik lees ook eerder een a dan een i achter de f, maar er kan eigenlijk niets anders staan], Annae
r6 Susceptores erant
r7 Segerus
r8 Walterij Bresseri
r9 Arnoldi
r10 Joannis
Dan blijven volgens mij de afkorting īc, r.5 en het eind van regel 9 nog over. :)
Vriendelijke groeten,
Carl
Hartelijk dank voor de verduidelijking.
Margareth en Christianes toch de kinderen waarschijnlijk
Regel 3: circa medium noctis
IC is mogelijk een Latijnse afkorting van in casu : in dit geval.
De namen van de dopelingen zijn Margareta en Cristiana, er staat nl.
Susceptores erant
Margaretae …
Cristianae … (dwz. de doopheffers waren van Margareta … van Cristiana …)
Verder staat er Annae uxoris illius: van Anna de vrouw van deze.
In r. 9 zou kunnen staan: Petrus Arnoldi v[an] Overbeec