stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Klopt mijn transcriptie en vertaling (begraven kind van Joannes Maes)? opgelost



Profiel afbeelding

In alle online stambomen die ik gezien heb (inclusief nog die van mij op dit moment) staat 27-11-1741 (te Hulsel) als de overlijdensdatum van Joannes Maes (gedoopt 28-08-1713 in Lage Mierde). Nu ik beter daar de begrafenisinschrijving kijk klopt dit volgens mij niet. Het betreft het begraven van een kind van Joannes Maes, niet van hemzelf: zie ook https://proxy.archieven.nl/48/E593EE9B71D74592A7AD4C0AB8E174FD.

(Verder in het boek komt trouwens wel de inschrijving van het begraven van een Joannes Maes voor op 20-08-1745, zie https://proxy.archieven.nl/48/E9128AE0FFF44F5EA2B308C93BEF023E. Dit mogelijk wel zijn juiste begraafdatum.)

Hieronder mijn transcriptie en vertaling:

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

27 novembris
Sepultus e puer Joannis Maes et Elisabetha uxoris sue

27 november
Begraven is kind (jongen) van Joannis Maes en Elisabetha zijn vrouw

 

Klopt mijn transcriptie en vertaling?

Peter Maas - 25 apr 2025 - 21:35

Ik ben het helemaal met je eens. Zowel met de Latijnse transcriptie, als de Nederlandse vertaling.

Michaël

Boers 2 - 25 apr 2025 - 22:52

Kleine aanvulling, die niets verandert aan de betekenis maar van belang kan zijn als u de tekst letterlijk wilt weergeven: Elisabethæ en suæ eindigen op ligaturen. (Eventueel kunt u ē weergeven als e[st].)

Vriendelijke groet,

Carl

Carl73 - 26 apr 2025 - 11:16


Bedankt Michaël en Carl!

Peter Maas - 28 apr 2025 - 22:22







De auteur van het eerste bijdrage in dit bericht heeft aangegeven dat de vraag is beantwoord of het probleem is opgelost.

Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu