RHCe: Toegang 13020; Inv. Nr. 78; Schepenbank Aarle-Rixtel; Voluntaire rechtspraak; Akten van transport van onroerend goed, hypotheek en obligaties, 1733-1752; Fo. 142-142v; Scan 1-2/2; 22-08-1747 Verkoping van een huis en een aantal velden in Aarle
De scans van de akte staan nog niet op de website van het RHCe.
In de vrij uitgebreide transportakte heb ik moeite met het lezen van twee woorden in het eerste gedeelte, betreffende de beschrijving van het verkochte huis. Ik lees:
Anthonij Cornelisse, inwoonder alhier, denwelcken verclaarden wel ende wettelijk te cederen, transporteren en erffelijk over te geven, sulcx hij is doende bij ende mids desen aan ende ten behoeve van Joost Vogels, mede inwoonder alhier, als /?eeftelijk het groote huijs met sijn stallinge en de halve schuer, gelegen nae de seijde van den uijtvaert en de halve hoff en halff aangelagen met het plaxke ten de. . . 't huijs scheijdende aan de eijnd Frans Coninx/ gelegen alhier aan den Opstal, groot in 't geheel dertig roeden, 8 voet, d'eene seijde en een eind de Coninx, d'ander eijnde de wed[uwe] Jan Peeters van Bakel, cum s[ui]s.
Ik wil ook graag 'eerstelijk' lezen, maar ik mis de 'r' tussen de twee 'e's en de lange 's'. Bovendien zie ik rechts van die lange 's' nog een zijstreepje, waardoor ik meer aan een 'f' denk. Misschien een schrijver die sliste? En wat is die gekke letter links van de eerst 'e'? Een 'b', of een 'g'?
Ik zag eerst(elijk) ook een 'b' in die eerste letter, maar beestelijk is een niet-bestaand woord en niet logisch.
Maar de uitleg van Petra helpt me helemaal over de brug: ik had niet gedacht aan een hoofdleeter 'E' en dat die 'r' er hier vrijwel hetzelfde uitziet als de 'e' ervoor, stuurde me helemaal het bos in.
Het tweede woord blijkt te moeten zijn: met het plaxke t'enden 't huijs