Ron Gommers - 2 okt 2025 - 14:54 (laatst bijgewerkt 2 okt 2025 — 15:35 door auteur)
Helaas kan ik de akten niet voor u vertalen maar wellicht gaat het om kinderen van dit echtpaar, waarvan de bruidegom Joannes Petrus van Roij heet en de bruid Guielma Henricus.
Er staat geen Vos en ook geen Lang, maar conj Dat is een afkorting voor coniugatores en daarmee verwante Latijnse woorden als coniuges en dat betekent gehuwden, echtgenoten. Bij de moeder, Guilelma, is dus alleen haar voornaam vermeld, wat je vrij vaak ziet in doopboeken.
Aan de rest van de tekst waag ik mij vandaag even niet,
Jan CIavaux - 2 okt 2025 - 22:31 (laatst bijgewerkt 3 okt 2025 — 10:57 door auteur)
De doop van Johannes van Roije in 1683 komt 2 x voor in het RK doopregister van Diessen: 1 x ingeschreven in het doopboek en 1 x op een los blad dat tussen het boek is geschoven.
Hier de 2 versies onder elkaar. Het is alleszins geen makkelijk handschrift om te ontcijferen.
Het losse blad ( scan op pagina 74) Ik meen er "puto ex Moergestel" in te lezen wat betekent " ik denk ex Moergestel"
en de inschrijving in het doopboek zelf (scan op pagina 30)
1683 1o Junij baptizatus e. Jo.es fil. Jo.is van Roye et Guel... coniugum puto ex Moorgestel patrinus Wilm Raes patri[na] Ceel Jan Celen que sola de fonte adstitit.
1o Junij baptizatus Jo.es fil. Jo.is van Roye et Guielme conug. neuter tamen parentum est ex hac com[mun]i[t]ate unde …; patrinus (= geen van beide ouders komt uit deze gemeente, van waar ...) Wilm Raes patrina Ceel Jan Celen que sola adstitit.
7 Julij bap[tiza]ta Henrica fil. Jo.is van Roye et Guielelme cong. Neuter tamen parentum e[st] ex hac com[mun]i[ta]te. Unde (…); patrina Helena Goert Brockmans.