stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Graag hulp bij de vertaling van een latijnse tekst bij kerkelijk huwelijk Hendrik Vroomhoff x Aeltje Michel opgelost



Profiel afbeelding
Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Graag hulp bij de vertaling van de latijnse tekst beginnend bij "hidico 22............................"

GJ Peek - 8 okt 2025 - 14:42

Voor belangstellenden: https://hetutrechtsarchief.nl/collectie/7512CE9F8F7245F3B0AACFF6A9C0B889
Bijna onderaan.
Het testis Ecclesia hoort inderdaad bij de inschrijving daarboven

Jan CIavaux - 8 okt 2025 - 16:34

Bedankt  @Jan Clavaux voor de link naar de akte, dat maakt het mogelijk het handschrift te vergelijken over meerdere pagina's.

 

Ik denk hier mogelijk te lezen :

 

Testis/ eccletia  -  Hagestijn

Li dico 22 annis, sine sacrum conjunc. venerunt et proles procreatem

 

in het Nederlands:

Getuigen/ kerk  - Hagestijn 

Ik bedoel 22 jaar zonder gehuwd te zijn : ze zijn gekomen met de kinderen die ze verwekt hebben

 

Misschien dat ze pas na lang samenwonen eindelijk getrouwd zijn ? 

JacobsM - 8 okt 2025 - 18:45 (laatst bijgewerkt 8 okt 2025 — 18:50 door auteur)

Hi dico 22 annis sine sacram(ento) conjunc(tionis) vixerunt et proles procreaverunt

Dezen, verklaar ik, hebben 22 jaar zonder het sacrament van de verbintenis geleefd en hebben kinderen voortgebracht.

André Jansen - 8 okt 2025 - 19:28 (laatst bijgewerkt 8 okt 2025 — 19:29 door auteur)


Dank allen voor jullie hulp. Fantastisch dat dit zo snel kon worden opgelost. Ben er blij mee.

GJ Peek - 9 okt 2025 - 12:11







De auteur van het eerste bijdrage in dit bericht heeft aangegeven dat de vraag is beantwoord of het probleem is opgelost.

Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu