Matricula: Bistumsarchiv Münster (BAM); Sankt Anna, Neuenkirchen PLZ 48485; KB002_2; Heiraten, 1739-1764; Fo. 81v; Scan 82/86
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/muenster/neuenkirchen-st-anna/KB002_2/?pg=13
10-01-1761 Johan Bernd Buhr trouwt met Anna Catharina Buhr, getuigen Bernd Buhr en Henrich Shohuss.
Obtenta dispensatione supra 4-tum gradum consanguinitatis et praestitio
juramento cum fide in sonibus
Twee vragen: Klopt mijn transcriptie van de Latijnse tekst wel?
En: Wat betekent de Latijnse tekst exact? Ik begrijp dat bruid en bruidegom in de 4e graad bloedverwant zijn (ze hebben gemeenschappelijke betovergrootouders), maar er staat nog iets achter: wat betekent dat.
Michaël
Er staat cum fidejussoribus.
En een leesfout praestito ipv praestitio.
Dank Chris,
De gehele tekst is nu: Obtenta dispensatione supra 4-tum gradum consanguinitatis et praestito juramento cum fidejussoribus.
In het woordenboek van André Dumont zie ik dat een fidejussor een borg is, dat een jurament een eed is en praestes een leider.
Ik begrijp daaruit dat de pastoor met zijn eed borg staat voor de juistheid van de gegevens van de huwelijkscandidaten. Maar, klopt dat?
Google translate kan niets met die tekst, dus ik heb met de vertaling nog wat hulp nodig.
Michaël
https://www.perplexity.ai/
geeft: na het afleggen van een eed, samen met borgstellers
praestito komt van het ww. praesto: verrichten, tot stand brengen, realiseren, vervullen; bewijzen, laten gebeuren (daar komt presteren vandaan)
De huwlijkskandidaten hebben de eed afgelegd, in het bijzonder de man omdat de vrouw in die tijd onbekwaam werd geacht zelfstandig te kunnen handelen.
Dank aan Chris en Perplexity.
Michaël