stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » vertaling latijnse tekst

Op het werk hebben we een haarstuk van de familie Sannes, met daarop hun (familie)wapen: 10 korenaren die samen een schoof vormen, samengebonden met een strikje, links en rechts geflankeerd door een bloem- en bladornament, en erboven een kroon.Het familiewapen heeft een latijnse wapenspreuk: NIL NISI VERUM ET EQUUM. Wie kan mij vertellen wat dit betekend? Ik kom zelf niet verder dan: Niets dan de waarheid en paard?

mvg Jan Kuiper

Jan Kuiper

Hallo Jan,

Paard ? Begrijpelijk, maar dan zou er equus hebben gestaan.

Equum is vermoedelijk de Neo-Latijnse vorm van het klassiek Latijnse aequum.

Het kan diverse betekenissen hebben: kalm, gelijkmatig, billijk, gunstig, welwillend etc.

Dus, inderdaad:

Niets dan het ware en het ... (vul maar in Verstomd).

 Alleen waarheid en gelijkmoedigheid vind ik wel een mooie vertaling.

Leonardo.

Hallo Leonardo, ik had zelf al een beetje rondgeneusd op het internet, en steeds vond ik daar de vertaling paard voor het woord equum. Vandaar dat het mij iets van mijn stuk bracht. Maar jouw vertaling is toch wel de beste. Alleen waarheid en gelijkmoedigheid. Het is de wapenspreuk van de familie Sannes, een geslacht van o.a. predikanten, dus dat komt mooi uit. Zo leefden zij ook.

mvg Jan Kuiper

Jan Kuiper

Leonardo heeft gelijk: er staat aequum, en dat betekent 'gelijke'.

Vertaling niet gelijkmoedigheid, maar: Niets dan het ware en het gelijke.

harrie.lamers

Beste meneer Kuiper,

Ik val maar meteen met de deur in huis. Mijn naam is Edith de Ruiter ik ben een verre nazaat van de familie Sannes. Ben net begonnen met een begin te maken aan mijn stamboom en heb ontdekt dat ik van Geert Sannes afstam. U beschrijft dat u een haarstuk met wapenschild van de familie |Sannes op uw werk hebt.

Zou u mij daar meer over willen schrijven ? en misschien een foto van kunnen maken ?

Ik zou het geweldig vinden !!!  Zou u het willen overwegen a.u.b.?

Mijn emailadres is :  edithderuiter@hotmail.com

Moet u wel eerlijk bekennen dat het allemaal heel verwarrend is, je valt van het een in het ander,

dus elke hulp is welkom.

Wens U een fijne dag en hoop van u te horen.

met vriendelijke groet,

Edith de Ruiter

Edith Maria de Ruiter

Hallo Edith de Ruiter,

ik heb je via wetransfer een aantal foto´s toegstuurd en een stukje tekst over het haarstuk van de familie Sannes. Veel plezier erme.

groetjes

J.A.Kuiper

Jan Kuiper

Hoi Edith, ik heb je een paar foto's en een tekst opgestuurd via wetransfer naar je email adres edithderuiter@hotmail.com. Ik heb ook een hotmailadres: janaijoldkuiper@hotmail.com. Als je grote bestanden wilt versturen dan wil dat niet altijd met hotmail, omdat ze maar een inbox van 25 MB hebben. Een foto is al enkele mb's groot, en dan lukt een paar foto's tegelijk sturen niet. dan raakt de lijn verstopt of zoiets. Er bestaat een gratis service op het internet onder de naam wetransfer. Bij hun kun je tot 2 GB tegelijk versturen. Jij krijgt dan een mailtje van hun dat er bestanden te downloaden zijn die afkomstig zijn van mij. Wat ik je opgestuurd heb is een concept van een stukje over het haarstuk Sannes wat ik geschreven heb in een blad die wij uitgeven op het werk. Ik werk als registrator op het Veenkoloniaal Museum te Veendam, en beschrijf de collectie, en soms lichten wij een item er uit en publiceren dat in de Omzien naar het Veenkoloniaal Museum. Als je wilt kan ik je de uiteindelijke versie ook wel per post sturen, dan heb ik wel je adresgegevens nodig, zodat ik maandag een exemplaar hiervan op de bus kan doen.

groetjes

Jan Aijold Kuiper

Jan Kuiper

Beste meneer Jan,

Heel hartelijkdank voor de moeite die u voor mij doet, alles is aangekomen en ik heb het

met respect bekeken !!

Mijn hoofd tolt inmiddels van alle nieuwe gegevens, maar ik ben stellig van plan om

te blijven proberen te zoeken naar mijn voorouders.

Ik hoop dat ik nog eens een beroep op u mag doen :-)

Heel hartelijk dank

met vriendelijke groet,

Edith de Ruiter

Edith Maria de Ruiter

Beste Edith

ik kwam toevallig uw bericht tegen over een haarstuk van de familie Sannes. 

Ik ben heel benieuwd naar wat de heer Kuiper u heeft toegestuurd, daar ik een directe Sannes ben en zelfs de ring met ons familiewapen draag.

Hartelijke groet,

Taco Sannes

Taco Sannes

Vermoedelijk is de spreuk ontleend aan het werk van de Romeinse dichter Horatius.

Verum seu pisces seu porrum et caepe trucidas,
Utere Pompeio Grospho et si quid petet ultro
Defer: nil Grosphus nisi verum orabit et aequum.

Horatius, Brieven 1, 12, 21-23

Louis van de Laar vertaalt nil nisi verum et aequum met: ‘slechts wat juist is en billijk’.
(Horatius, Satiren en Brieven, Ambo/Baarn 1988)

De Loeb Classical Library vertaalt: 'nothing but what is right and fair'.
https://www.loebclassics.com/view/horace-epistles/1926/pb_LCL194.331.xml

Nog een Engelse vertaling: 'nothing but what is right and just'.
https://archive.org/stream/lettersofhoracep00hora#page/36/mode/2up/search/right+and+just

Pauwel


Begrijpelijk, maar dan zou er equus hebben gestaan.

Dat lijkt mij niet.

Pauwel




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!