stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Vertaling uit Trouwboek De Goorn-Grosthuizen (NH) 1773 OPGELOST

De reclame wordt alleen getoond aan bezoekers, niet aan gebruikers die inloggen.

In het Trouwboek van de RK Statie De Goorn-Grosthuizen (VPND Noord-Holland onder Berkhout) van 1697-1726, 1747-1753, 1773-1812, staat tussen de hiaatperiode 1753-1773 de volgende tekst:

"Ab anno 1753 usqne ad annum 1773 exclusive conjugatorum Nomino non inveni quae vero ab anno 1773 inveni fideliter huie mandavi Libro".

Wat betekent dit?

(Bron: NH Archief, DTB Berkhout, inv.nr. 10b,Trouwen RK statie De Goorn-Grosthuizen 1697-1726, 1747-1753, 1773-1812)

Frank Bakkum

ab anno 1753 usque ad annum 1773 exclusive conjugatorum nomina non inveni

quae vero ab anno 1773 inveni fideliter huic mandavi libro

Pauwel

Even vertaald met zoveel mogelijk de Latijnse zinsvolgorde:

 

Vanaf het jaar 1753 tot aan het jaar 1773 niet meegerekend heb ik de namen van de echtgenoten niet gevonden.

Die vanaf het jaar 1773 echter heb ik getrouw aan dit boek toevertrouwd.

Andre Jansen

Dank je Pauwel voor de snelle reactie, maar wat betekent deze tekst in het Nederlands?

Frank Bakkum

Zie de vertaling van André.

exclusive hoort i.d.d. bij 1773; het is dus niet 'tot en met', maar echt 'tot áán'.

Het tweede inveni moet nog vertaald worden.

Zin twee begint dan met: (De namen) echter die ik vanaf het jaar 1773 gevonden heb, heb ik enz.

Pauwel

Ook dank aan André. Het Trouwboek van de RK Statie De Goorn-Grosthuizen, als eerder vermeld, vertoond een hiaat tussen 1753 en 1773. Het jaar 1753 vertoond in het boek een 32-tal huwelijken, waarvan ik vermoed, dat ze niet alle 32 in 1753 hebben plaatsgevonden. Eerdere jaren, 1747 t/m 1752 vermelden 5 à 7 huwelijken per jaar.

De pastoor die na 1773 de onderhavige tekst in het Trouwboek heeft opgeschreven, heeft zich ervan verschoond, dat hij over de periode 1753-1773 niets heeft kunnen terugvinden. Heel netjes dat hij dat zo heeft vermeld.

Frank Bakkum

Pauwel en André,

Heel hartelijk dank voor jullie snelle reactie! Recapitulerend wordt de vertaling dan:

"Vanaf het jaar 1753 tot aan het jaar 1773 niet meegerekend heb ik de namen van de echtgenoten niet gevonden.

[De namen] echter die ik vanaf het jaar 1773 gevonden heb, heb ik getrouw aan dit boek toevertrouwd."

 

 

Frank Bakkum

... nomina coniugatorum non inveni

iets beter: ... heb ik geen namen van getrouwden (in de echt verbondenen) gevonden.

August de Man


Dank je August!

Frank Bakkum




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!