stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Vertaalhulp gevraagd bij een huwelijksregistratie van 20-09-1711

Ik hoop dat een van jullie me kan helpen met het vertalen van een huwelijksregistratie uit 1711.

Het gaat om het koppel Johannes Peeters Veraert en Maria Wouters Jansen. Zij trouwden op 20-09-1711, en bij de registratie van het huwelijk staat een heel verhaal in het Latijn.

Het gaat om de vermelding geheel linksboven als je volgende link volgt:

http://www.roosendaal.nl/gemeentearchief/weblet/51782//personen/weergave/register/layout/blader/id/41f4b4dc-0816-e28c-e592-57f9dee17721/start/148?persoon=Sm9hbm5lcyBWZXJoYWVydCAyMC0wOS0xNzEx&popup=true

Alvast bedankt !!

Judith Kraan

Even een plaatje van gemaakt:

Jan Clavaux

  1     1711 septembris.
  2     Vigesima contraxerunt ^coram me^ matrimonium
  3     Joannes Peeters Verhaert et Maria Wou-
  4     ter Janssen ^ex Loenhout^ sed cum litteris ex parte
  5     sua fidei iussoriis [lees: fideiussoriis] de non gravanda
  6     mensa Sancti Spiritus prolibus suis et
  7     cum ipse filius sit parentum etiam
  8     mendicorum extraneorum non debent
  9     etiam ex parte sponsi aeditui pro tempore 
10     gravari. Testes matrimonii erant
11     Adrianus Hollanders et Arnoldus van 
12     Soest.

Voor fideiussorius cf. https://books.google.nl/books?id=gWn9680oH8QC&pg=RA1-PA213-IA1&dq=%22fideiussorius%22&hl=nl&sa=X&ved=0ahUKEwiv-Mq8hvLKAhWEaQ8KHe90AjUQ6AEIPDAE#v=onepage&q=%22fideiussorius%2C%20-a%2C%20-um%22&f=false

[bijgesteld 11:50 12/2]

Pauwel

Heel erg bedankt!! Het lijkt interessante informatie. Als ik het door de vertaalmachine haalt die de volgende vertaling naar boven:

'De twintigste zijn gecontracteerd voor het huwelijk, Johannes en Maria Peeters Verhaert en Wouter Janssen van Loenhout.
Maar niet bezwaard met letters op de zijkant van zijn geloof iussoris van de tafel met een zoon van de Heilige Geest, hun kinderen, en hun ouders moet niet te behoeftige vreemdelingen, ook van de kant van de bruidegom op het moment van onderdrukt.
Getuigen van het huwelijk waren Adriaan Hollanders en Arnold van Soest.'

Is dit een goede vertaling? En zo ja: wat wordt hier in vredesnaam mee bedoelt?

Judith Kraan

Is dit een goede vertaling?


Wat denk je zelf, Judith? Knipogen

Pauwel

Heel stom misschien, maar ik heb geen idee .....

Judith Kraan

Nou, het is ook niet zo'n makkelijke tekst.

Pauwel

Hoe vaker ik het lees hoe minder ik het begrijp. Heb jij enig idee wat hier bedoeld wordt?

Judith Kraan

aeditui? onderwerp van "non debent gravari"?

Chris van Dijkum

Wat lees jij daar?

Pauwel

http://en.wiktionary.org/wiki/aedituus

Het gaat m.i. erom dat de plaatselijke kerk tijdelijk, in geval het bruidspaar tot de bedelstaf vervalt, niet hoeft bij te springen. Zij heeft een brief met de belofte dat zij geen aanspraak zal maken op de armenzorg voor haar kinderen en hij is geboortig uit arme ouders buiten de gemeente.

Chris van Dijkum

Ja, aedituus = tempelwachter, kerkdienaar, misdienaar, klokkenluider, koster enz.

Eig. iemand van de tempel/kerk (aedes). 

Zou het kerkmeesters kunnen betekenen?

Hoort ex Loenhout alleen bij de bruid? Ik denk het.

Pauwel

Mijn vertaling:

Op de 20e hebben voor mij een huwelijk gesloten Johannes Peeters Verhaert en Maria Wouter(s) Janssen uit Loenhout, maar met een borgbrief van haar kant betreffende het niet belasten van de Tafel van de Heilige Geest (ten behoeve van/) met [de zorg voor] haar kinderen, en aangezien hijzelf ook zoon is van bedelende ouders van elders, dienen ook voorlopig van de kant van de bruidegom de mensen van de kerk (hiermee) niet te worden belast. 

August de Man

Chris van Dijkum


litterae fideiussoriae = borgbrief

Pauwel




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!