stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Vertaalhulp gevraagd bij een huwelijksregistratie van 20-09-1711

> litterae fideiussoriae = borgbrief

Je hebt gelijk, hier -i i-, de tekst moet dus gelezen worden als

  litteris ex parte sua fideiiussorijs

= met van haar kant een borgbrief

("niet bezwaard met letters op de zijkant van zijn geloof" was natuurlijk wel veel leuker Knipogen)

August de Man

of: fideiussoriis

r. 6 prolibus = ablativus?

r. 8 non debent = hoeven niet

Pauwel

Allemaal heel erg bedankt voor jullie betrokkenheid! Fijn dat ik nu weet wat er in de betreffende huwelijksakte aangegeven word.

Top !!!

Judith Kraan

> r. 6 prolibus = ablativus?

de gravanda mensa = aangaande het belasten van de Tafel

Als je 'prolibus' zou willen vertalen met 'door de kinderen', wat misschien zou kunnen, zou het toch een dativus (auctoris) zijn. Ik houd het op "voor de kinderen", het is toch de moeder die belooft geen beroep op de armenzorg van de kerk te doen. 

August de Man

niet te belasten met haar kroost, hm

Pauwel

> niet te belasten met haar kroost, hm

O, is dat wat je bedoelt ...
Hm, daaraan had ik nog niet gedacht. Nu zit ik echt op de zijkant van mijn geloof.
Goed, ja, dat zou best eens bedoeld kunnen zijn.

August de Man

Ik heb mijn reactie van Pauwel - 16 nov 2014 om 22:00 enigszins bijgesteld.

Pauwel


Dank je wel, ik zal het aanpassen !

Judith Kraan




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!