stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Hora tertia pomeridiana in templo, .......

Ik neem aan dat de volgende tekst latijn is... Wie kan mij vertellen wat er staat?

'hora tertia pomeridiana in templo, imbilicitatem infantis ex partu semetris permis brevisima, cione ex Marc. Xvl.'

(ik hoop dat ik alles juist heb gespeld...)

Een kind werd gedoopt, tussen haakjes (later toegevoegd?) de voorgaande tekst...

S. Ausma

Het is Latijn.

Ik denk dat je beter even een link naar de scans kunt plaatsen...

Welke plaats is dit, welk jaartal? Epe 1642?

Pauwel

hora tertia pomeridiana in templo p(ro)p(ter) imbecillitatem infantis ex partu semestri, p(re)missa brevissima (con)cione ex Marc(o) XVI.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1971-32995-4026-11?cc=2038506&wc=SMH3-7M3:1292637101,346777001,347555601

[bijgesteld 23:23]

Pauwel

"om drie uur 's middags in de kerk vanwege de zwakheid van het kind na een zesmaands bevalling, voorafgegaan door een zeer korte bijbellezing uit Marcus XVI."
'Contio' is vergadering, ik heb overwogen of er geen 'concitatione' bedoeld zou kunnen zijn, maar dat wordt ook nooit gebruikt voor 'citaat'.
 Dank Pauwel voor de verwijzing, in kerk-Latijn dus inderdaad "preek".
Zou hij geprobeerd hebben het kind zo te redden?
"Trek heel de wereld rond en maak aan ieder schepsel het goede nieuws bekend. Wie gelooft en gedoopt is zal worden gered, maar wie niet gelooft zal worden veroordeeld. Degenen die tot geloof zijn gekomen, zullen herkenbaar zijn aan de volgende tekenen: in mijn naam zullen ze demonen uitdrijven, ze zullen spreken in onbekende talen, met hun handen zullen ze slangen oppakken en als ze een dodelijk gif drinken zal dat hen niet deren, en ze zullen zieken weer gezond maken door hun de handen op te leggen.
Nadat hij dit tegen hen had gezegd, werd de Heer Jezus in de hemel opgenomen en nam hij plaats aan de rechterhand van God." 

August de Man

Pauwel en August: Hartelijk bedankt... Het ging inderdaad om de bewuste tekst, Pauwel... In december van hetzelfde jaar werd er nogmaals een zoon met dezelfde naam gedoopt, dus dat dit kind niet lang geleefd had was mij al duidelijk. Dit maakte mij extra nieuwsgierig naar de vertaling van deze tekst....

Mooie vertaling en ook een mooie toelichting, August...

Heel hartelijk bedankt! Doei!

S. Ausma


Pauwel




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!