stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Latijn transcriberen (en eventueel vertalen)

Ik heb de vertaling ontvangen!:

Father Jerome, I pray, imbued with what is sacred and inspired by heavenly breezes, translator and friend of Christ, expert in three languages but the most sparkling source for our own, from which flow the rivulets through which every land of the Church in the world now flourishes, and pious morals increase and thrive, just as Christ aided you from on high and, having embraced your tender mind with all of his divine power, shed his abundant light upon your docile mind, so be a favourable aid to me. Bend the wrath of the severe judge through the impulse of prayer, assuage harsh judgments, and remember to pacify my common master. For you are able to do this, being considerably endowed with eloquence and such great merits. Ensure well, through your manifold forgiveness and supplication, that the mercy of our king may weaken so many thousand acts of wickedness. I hope (for you know, nourishing father, even those spirits that laugh in their face, and you see all the empty hollows of a shady heart) that with your lead I can obtain a life changed for the better, and in peace view the final day and hour of imminent death; and, while I address the dread figure in the light, not fear him with any panic at all, through the purple blood that washed us free of sin, overcoming death with death, as the plunderer of bitter hell. May Christ favour these things, being of the same age as the father and the holy spirit, the threefold and single ruler of heaven.

Amen.

Read on happily.

En daarbij nog de opmerking: "The text seems to be corrupt in some aspects in the manuscript in question: it is unlikely, for instance, for oro to be correct: one would expect sacro to be adjectival (in which case a masculine/neuter third declension noun of trochaic shape would open the line: ideally something that can cover someone).".

Er wordt niet gesproken over familie, maar wel is duidelijk voor me dat in deze ode/dit gebed het humanisme duidelijk naar voren komt met de nadruk op kennis van talen en eloquentie. 

(Vertaling laten maken via http://www.classicalturns.com/ , zeer aan te raden: goedkoop en snel)

Corine

Een leuke site, ik kende hem nog niet.

De vertaling lijkt mij o.h.a. correct. Ik heb alleen wat moeite met de vertaling van regel 13, waar bene vertaald wordt i.p.v. het bone uit Schedels tekst (al is daar wat geknoeid). Through your manifold forgiveness lijkt me niet helemaal juist.

De vertaler vertaalt in regel 15 de tekstvariant ridentes i.p.v. het videntis van Schedels tekst.

Ipsum in regel 19 is zo te zien niet vertaald.

Pauwel

Bedankt Pauwel! Ik heb ook nog goede reacties gekregen op latindiscussion.com over de vertaling:

http://latindiscussion.com/forum/latin/ad-divum-hieronymum-oratio.23904/

 

Voor andere mensen die wellicht ooit via Google o.i.d. op de pagina terecht komen, hieronder het artikel van Raffaele Argenio in Rivista di Studi Classici Vol. 14 (1966) in de vorm van linkjes:

http://i57.tinypic.com/2ns9q1w.png

http://oi59.tinypic.com/106bwps.jpg

http://i58.tinypic.com/50048p.png

Corine

En verder wordt de passage ook nog besproken in de volgende bron:

Klapper, Joseph. ‘Aus der Frühzeit des Humanismus. Dichtungen zu Ehren des hl. Hieronymus’. Bausteine Festschrift zum 70. Geburtstage von Max Koch. Wrocław: Verlag von Preuß & Jünger, 1926. (pp. 255-281)

Corine


Het lukte mij niet Studi Classici Vol. 14 (1966) van internet te downloaden. Hoe heb jij dat gedaan?

De tekst van Schedel laat een aantal spellingsvarianten zien:
r. 1 coelestibus  (t.o. de andere 2 teksten: celestibus)
r. 2 interpraes    (t.o. de andere 2 teksten: interpres)
r. 11 mihi            (t.o. de andere 2 teksten: michi)
r. 14 millia          (t.o. de andere 2 teksten: milia)

Verder heeft de tekst 2 aperte fouten:
r. 14; achter supremumque ontbreekt het woordje diem.
r. 24; spirtui bevat een schrijffout; juist is: spiritui.

In Schedels tekst staan meerdere tekstvarianten die niet (kunnen) kloppen.

Pauwel




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!