stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Leeshulp gevraagd RK trouwboek

Beste forumleden

Ben al even op dit stukje tekst aan het broeden maar kom er niet uit. Wie kan me helpen met vertalen van dit stukje tekst (beginnend bij 24 juni) Het komt uit het RK trouwboek van de voormalige gemeente Dommelen. 

met vriendelijke groet

Jan Verdonck

http://imageshack.com/a/img905/5616/UnoD1E.jpg

Jan Verdonck

Klik op de afbeeldingen om deze te vergroten.


  1          1706
  2          Die 18 iunii sponsalia contraxe-
  3          runt Gerardus Franssen 
  4          et Catharina Cornelissen;
  5          testes erant Joannes
  6          Vermeulen et Gerardus de
  7          Groot.
  8          Die 24 iunii impedimentum alle-
  9          gavit hanc Cath[arinam] voto sibi q[ua]si
10          obligatam N[?],
11          at nihil iuridice[?] coram s[c]abi-

12          nis insinuavit neq[ue] postea[?] proba-
13          vit: proinde proclamationes trinae
14          debito modo factae sunt a fores-
15          tario Everardo Verhoeven loco
16          Baltus Pluyn, idq[ue] 20 iunii item
17          27 dito, idem 4 iulii tuncq[ue] co-
18          ram scabinis matrimonium con-
19          traxerunt testibus Joanne
20          Vermeulen et Hendrico Cop-
21          pens. Itaq[ue]
22          die 4 iulii matrimonium con-
23          traxerunt Gerardus Franssen 
24          et Catharina Cornelis; testes
25          erant Petrus Cornelis et Joan-
26          nes Vermeulen.

Bruidegom Gerardus Franssen Bruid Catharina Cornelissen Datum huwelijk 04-07-1706 Plaats huwelijk Dommelen Datum ondertrouw 18-06-1706 Religie Rooms-Katholiek     Bron Rooms-Katholiek trouwboek 1683-1747, 1712-1717 Plaats Dommelen Toegangsnr. 8028 Inv.nr. 1 Folio/pagina 84v Diversen Schepenhuwelijk 24 juni. Getuigen J. Vermeulen en H. Coppens.
http://www.archieven.nl/mi/48/?mivast=48&mizig=210&miadt=48&miaet=1&micode=10225&minr=5076165&miview=inv2
Plaatje 87/126

[bijgesteld]

Pauwel

Beste Pauwel,

Bedankt voor je snelle reactie! ben er goed mee geholpen. Het gaat dus in feite om gedane proclamaties m.b.t. voorgenomen huwelijk. Verder zie ik o.a. dat er inderdaad Baltus Pluyn staat maar uit andere archiefstukken weet ik dat het Baltus Pluym moet zijn. 

vriendelijke groet,

Jan Verdonck

Jan Verdonck


De tekst van regel 8 t/m 13 speelt een cruciale rol in het verhaal.

Die 24 iunii impedimentum allegavit hanc Cath[arinam] voto sibi q[ua]si obligatam N. at nihil iuridice[?] coram s[c]abinis insinuavit neque postea[?] probavit.

 

p.m.
Over een votum, gelofte, [cf. voto ... obligatam in de tekst] als huwelijksbeletsel cf. https://books.google.nl/books?id=K9ZLAAAAcAAJ&pg=PA154&lpg=PA154&dq=%22impedimentum+allegavit&source=bl&ots=PXnENJuCpz&sig=DXJDBZL0x6t5_JqbAgWILZB22mk&hl=nl&sa=X&ved=0CDwQ6AEwB2oVChMI49zaxL-ByQIViwosCh3toQ-r#v=onepage&q=voto&f=false

[bijgesteld]

Pauwel




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!