stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Doopboek Boschkapelle 6-8-1715 Jan Fierens, leeshulp gevraagd.

Van deze doopinschrijving :Image 104 van film M9HL-GB2

http://zoekakten.nl/ysnelz.php?id=MTAyN3xNOUhMLUdCMnwwMDU4NTAwNTV8MDA2Mzh8MTA0fDF8NDYxfFpMfEJvc2Noa2FwZWxsZXxEb3BlbiAxNjg2LTE2ODcsIDE2OTItMTc5NjsgVHJvdXdlbiAxNjg2LTE3MDEsIDE3MDUtMTc5Nnww

is een transcriptie beschikbaar via Zeeuwen Gezocht, die als volgt luidt:

995-BOS-1 Rooms-katholiek doopregister Boschkapelle 1692-1720
Doopinschrijving Joannes Baptista Fierens, 06-08-1715
Datering:     06-08-1715
Kerkelijke gezindte: Rooms-katholiek
Dopeling:     Joannes Baptista Fierens
Geslacht:     Mannelijk
Doopdatum:     06-08-1715
Plaatsnaam doop:     Boschkapelle
Geboortedatum:     04-08-1715
Geboorteplaats:     Boschkapelle
Vader:     Joannes Fierens
Moeder:     Cornelia Crieckaert
Getuige:     Joannes Jansens, Joannes Baptista van Soemberge
Opmerking:     Vervangen door Cornelia Aertsen
Toegangsnummer:     995 Verzameling Doop-, Trouw-, Begraaf- en Lidmatenregisters (DTBL)
Inventarisnummer:         BOS-1
Pagina/Folio:     103

Mijn vraag is: klopt deze "vertaling"nu wel. Ik zie bv nergens dat de dopeling behalve Jan  ook Baptista genoemd wordt.Zo is
ook de vertaling van de getuigen mij niet helemaal duidelijk.

Wie kan hier licht op werpen svp?
 

E.P.W. Zuidgeest

Het lijkt me wel te kloppen. Op de tweede regel staat Joam(afgekort) baptistam, filium Jois etc.
Degene, die de transcriptie heeft gemaakt, zal het origineel er wel bij hebben gehad, want de film is vanwege de beschadiging van het doopboek (waterschade?) niet optimaal. Er staat nog wel iets extra's in de akte, op de regel met Paulo post 4 juni? Dat is voor de experts. Wellicht heeft het betrekking op het huwelijk van de ouders, want het wordt in de regel daarboven voorafgegaan door coniug(afgekort) echtelieden, en matr(imoni)um (huwelijk)

Jan Clavaux

De afkorting van Joannes is Joes.

Hier staat de vierde naamval Jo[ann]em Baptistam filium Jo[ann]is (want lijdend voorwerp bij baptizavi = ik heb gedoopt) 

"Ik heb gedoopt Johannes Baptista [= Johannes de Doper] de zoon van Johannes ..." (Joannis is tweede naamval)

Pauwel

Hallo Pauwel,

weet jij wat er over het huwelijk (als ik het wel heb) precies is vermeld?

groeten, Jan

Jan Clavaux

natum 4. eiusdem = geboren op de vierde van dezelfde (maand) 

paulo post 4. ...  = even na vier uur in de ...

's Nachts of 's middags valt niet uit te maken. De tekst is na het cijfer 4. – voor mij althans – onleesbaar. Mogelijk staat er ma. = ma[tutinam], = in de ochtend.

Op de derde regel van onderen staat mogelijk 'hec aut nomine' = "deze laatste / zij [= Cornelia] ook namens ..."

Pauwel

Deze vraag hoort in het subforum Latijn.

Pauwel

Pauwel

Pauwel

@Jan,

Ik zou niet 'Joam' doen, dan maak je er een dochter van. ;)

'Joem Baptistam filium Jois
Fierens et Corneliae Crieck-
haert coniug.'

Pauwel

Hartelijk dank voor jullie reakties.
Sorry voor de keuze voor het verkeerde forum. Ik verbaasde me eigenlijk over de toevoeging van de naam Baptista want ik had dat als het werkwoord beschouwd. De naam van de  getuigen Jois Jansens et Cornelia Aertsen hec aut nomine (ook uit naam van? ) Jois bap van Soemberge.

Klopt dit zo?

E.P.W. Zuidgeest

Ik lees en vul aan als volgt.

Anno 1715 6 aug[usti] baptizavi
Jo[ann]em Baptistam filium Jo[ann]is
Fierens et Corneliae Crieck-
haert coniug[um] natum 4
eiusdem paulo post 4 ma[tutinam]
susc[eptores] Jo[ann]es Jansens et
(doorhaling) Cornelia Aertsen
hic aut[em] (bijgesteld, met dank aan Bas den Brok) nomine Jo[ann]is Bap[tistae]
van Gremberge.
Fr[ater] A[ntonius] Brijs l[icet] i[ndignus].
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-89QJ-RB7X?wc=MCLG-PMS%3A345030801%2C345279201%2C345279202%3Fcc%3D2036997&cc=2036997

Ik kan Soemberge (r. 9) er niet uithalen. De eerste letter is volgens mij een G-, de tweede een -r-. Voor deze wat merkwaardig geschreven -r- vgl. de eerste -r- in Crieckhaert (r. 3) en de letter -r- elders in dit doopboek. De naam Van Grembergen komt in de DTB van Zeeuws-Vlaanderen vaker voor.

De namen van de drie doopheffers luiden als volgt:
Jo(h)annes Jansens
Cornelia Aertsen (die ook optreedt namens:)
Jo(h)annes Baptista van Gremberge.
Volgens mij zijn er dus drie doopheffers, van wie de laatste vervangen wordt door doopheffer 2, Cornelia Aertsen.

Baptista wordt geschreven met een hoofdletter. Johannes Baptista is één naam, het betreft dus geen dubbele voornaam bestaande uit Johannes + Baptista. Van Gremberge is vernoemd naar Johannes de Doper.

N.B. Joannis = van Joannes, Corneliae = van Cornelia, Joannis Baptistae = van Joannes Baptista. Het betreft hier steeds de tweede naamval.

Elders noteert Antonius Brijs achter de ondertekening met zijn naam meestal ook nog het woord m[issionarius] of miss[ionarius] (= missionaris), en dan pas de letters l.i. 
Licet indignus betekent 'ook al [ben ik] onwaardig'. Zie voor deze uitdrukking ook https://www.stamboomforum.nl/subfora/86/2/42195/0/vertaling.
Hier lijkt overigens iets anders te staan. https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G9QJ-RYT7?wc=MCLG-PMS%3A345030801%2C345279201%2C345279202%3Fcc%3D2036997&cc=2036997 (links onderaan)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G9QJ-RYB3?wc=MCLG-PMS%3A345030801%2C345279201%2C345279202%3Fcc%3D2036997&cc=2036997 (links midden)
Zie ook https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-L9QJ-RYDP?wc=MCLG-PMS%3A345030801%2C345279201%2C345279202%3Fcc%3D2036997&cc=2036997 (rechts onderaan)
Voor het woord 'susceptores' voluit zie https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G9QJ-RB7P?wc=MCLG-PMS%3A345030801%2C345279201%2C345279202%3Fcc%3D2036997&cc=2036997
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-L9QJ-RY4J?wc=MCLG-PMS%3A345030801%2C345279201%2C345279202%3Fcc%3D2036997&cc=2036997

Pauwel

Wat een prachtige vertaling en aanvulling met verklaringen.  Heel erg bedankt Pauwel.

Inderdaad komt van Gremberge echt voor bij Zeeuwen Gezocht en van Soemberge alleen tgv hun foutieve transcriptie.
Zal ik even melden.

Nogmaals bedankt, Ems Zuidgeest

E.P.W. Zuidgeest

Met plezier gedaan!

Groet, Pauwel

Pauwel

Pauwel, als je "hic" leest in plaats van "h(a)ec" dan verwijst het naar Joannes Jansens en als je daarnaast "aut[em]" leest in plaats van "aut" (dubbele punt achter "aut", toch?) dan staat er dat Joannes Jansens in naam van Joannes Baptista van Gremberge doopheffer was. Dan zijn er twee doopheffers (Cornelia Aertsen en van Gremberge) en een plaatsvervanger (Jansens). hic aut[em] nomine Joannis ... = deze (mannelijk) echter in naam van Jan ... Bas

Bas den Brok


@Bas,

Je hebt gelijk. Dank je wel voor je correctie.

Dat 'aut' zat me al niet lekker. 'Aut' kan in het M.E. Latijn 'et' betekenen, maar heel vaak komt dat toch niet voor, geloof ik. En dan misschien ook nog niet in eens in de betekenis 'etiam'. Bovendien is dit natuurlijk geen M.E. Latijn.

'Haec' wordt door Brijs geschreven als 'hęc', dus met de e-caudata. Met mijn 'hec' zat ik er dus naast.

Hieronder nog wat parallelplaatsen. I.p.v. 'autem' wordt een keer 'vero' gebruikt. De heren worden blijkbaar vervangen door heren en de dames door dames.

Ik stel mijn transcriptie bij.

Groet, Pauwel


haec a[utem] nomine Joannae Kaert

hic nomine Jacobi de Wilde, illa vero nomine Antoniae Sa[…]

haec a[utem] nomine Gartrudis van den Dunge

haec a[utem] nomine Jo[ann]nae Donck[…]

Pauwel




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!