stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Hulp gevraagd met Latijnse vertaling

Beste,

Graag vraag ik hulp met de betekenis van de volgende Latijnse tekst uit het doopboek van Gierle:

"1722 Martij 30 Baptizatus est Cornelius, filius illegitimus Catharina Dox: mater vidua in partu coram testibus Gerardo Eelens et Francisco Jacobs ad juradit problem Cornelio Dox soluto, sed matri hujus prolis consanguineo in tertio gradu: susceperunt Jois Roest et Elisabetha Dox: hoi proles per matrimonium subsequens parentum fuit legitimata"

Ik meen te begrijpen dat Cornelius een illegitiem kind was van de weduwe Catharina Dox, dat zij tijens de bevalling verklaard heeft dat de vader Cornelius dox is, haar bloedverwant in derde graad, dat het kind ten doop is gehouden door Jois Roest en Elsibetha Dox en dat het kind later ge-echt is, na het huwelijk van zijn ouders.

mvg, bvd,

Elmer Lie

elmer lie

Enige transcriptiefoutjes verbeterd:
"1722 Martij 30 Baptizatus est Cornelius, filius illegitimus Catharinae Dox: mater vidua in partu coram testibus Gerardo Eelens et Francisco Jacobs adjuravit prolem Cornelio Dox soluto, sed matri hujus prolis consanguineo in tertio gradu: susceperunt Joes Roest et Elisabetha Dox: haec proles per matrimonium subsequens parentum fuit legitimata"

De samenvatting dekt de lading. Joes is de afkorting van Joannes. De vader was vrijgezel en het kind wordt gewettigd door het huwelijk.

Chris van Dijkum


vriendelijk bedankt. de toevoeging over de vader is waardevol. mvg, Elmer

elmer lie




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!