Klik op de afbeelding om deze te vergroten. Dan nogmaals klikken.
De transcriptie nogmaals bijgesteld. (Met dank aan Jan Clavaux.)
1 Gerardus Jansen et Margareta ^Ursula^ Heijdthuijsen
2 ecclesiae parochialis Sancti Martini civitatis
3 Venlonensis mihi commissae subditi, qui intendunt
4 inire matrimonium, supplicant ut in tribus
5 consuetis ecclesiae denuntiationibus gratiose
6 dispensetur in causam allegantes quod spon-
7 sus sit viduus qui ob varia sua negotia
8 frequenter ab aedibus suis abeesse [lees: abesse] cogitur
9 quae omnia ita sese habere nullumque aliud
10 ipsis obesse impedimentum quantum praevia
11 diligente inquisitione rescire potui. Hisce
12 attestor [ex correctione] et in fidem manu propria
13 subscribor.
14 Germanus Stevens
15 praefatae ecclesiae pastor
16 Venlonae
17 die 11 mensis [novem]bris
18 a[nn]o 174 [het jaartal niet volledig ingevuld]
Pauwel - 10 feb 2016 om 12:41
@ Chris,
Ik ook! Ik had je reactie nog niet gezien.
Groet, Pauwel
Pauwel - 10 feb 2016 om 13:06
'Hisce attestor' lijkt mij echter – grammaticaal gezien – als begin van een nieuwe zin niet goed mogelijk. Misschien moeten we achter 'potui' een komma lezen i.p.v. een punt. 'Quae omnia ita sese habere nullumque aliud ipsis obesse impedimentum' zal dan object (lijdend voorwerp) van 'attestor' zijn.
[bijgesteld 13:30]
Pauwel - 10 feb 2016 om 13:26
De transcriptie van regel 9 t/m 13 zou er dan zo uit komen te zien:
9 Quae omnia ita sese habere nullumque aliud
10 ipsis obesse impedimentum, quantum – praevia
11 diligente inquisitione – rescire potui, hisce
12 attestor [ex correctione] et in fidem manu propria
13 subscribor.
[bijgesteld 13:35]
Pauwel - 10 feb 2016 om 13:37
Tot mijn verbazing constateer ik dat Linda op de laatste reacties helemaal niet meer heeft gereageerd.
Pauwel - 16 feb 2016 om 10:43
Pauwel,
Volg de berichten echt wel. Maar mijn vraag was of iemand het bericht, naar later bleek Latijn, kon vertalen. Tot nu toe zie ik een discussie in Latijn waar ik niets mee kan. Sorry dat je denkt dat het disinteresse is, dat is het niet.
linda ruiter - 16 feb 2016 om 11:02
1 Gerardus Jansen et Margareta ^Ursula^ Heijdthuijsen
2 ecclesiae parochialis Sancti Martini civitatis
3 Venlonensis mihi commissae subditi, qui intendunt
4 inire matrimonium, supplicant ut in tribus
5 consuetis ecclesiae denuntiationibus gratiose
6 dispensetur, in causam allegantes quod spon-
7 sus sit viduus, qui ob varia sua negotia
8 frequenter ab aedibus suis abeesse cogitur.
9 Quae omnia ita sese habere nullumque aliud
10 ipsis obesse impedimentum, quantum – praevia
11 diligente inquisitione – rescire potui, hisce
12 attestor et in fidem manu propria
13 subscribor.
14 Germanus Stevens,
15 praefatae ecclesiae pastor.
16 Venlonae,
17 die 11 mensis [novem]bris
18 a[nn]o 174 [het jaartal niet volledig ingevuld]
proeve van een vertaling:
Gerardus Jansen en Margareta Ursula Heijdthuijsen, die behoren tot de onder mijn zorg staande parochiekerk van Sint Martinus in Venlo, [en] die voornemens zijn een huwelijk aan te gaan, verzoeken nederig dat [hun] welwillend dispensatie wordt verleend van de drie gebruikelijke kerkelijke afkondigingen. Als reden voeren zij aan dat de bruidegom weduwnaar is, die vanwege zijn zakelijke beslommeringen van uiteenlopende aard gedwongen is vaak van huis te zijn.
Dat dit inderdaad allemaal het geval is, en dat er geen ander [huwelijks]beletsel voor hen bestaat – voor zover ik [dat] na zorgvuldig onderzoek heb kunnen achterhalen –, [dat] verklaar ik bij dezen, en ter bevestiging teken ik hieronder met eigen hand.
Germanus Stevens, pastoor van de voornoemde kerk.
Venlo, 11 november 174 [het jaartal niet volledig ingevuld]
Pauwel - 16 feb 2016 om 13:01
Jammer dat het geen dispensatie is wegens bloedverwantschap, daar heb je meestal meer aan. Maar goed daar kn de vertaler niets aan doen natuurlijk.
Annemarie57 - 16 feb 2016 om 13:23
Pauwel,
Heel hartelijk bedankt voor de vertaling. Nu begrijp ik dankzij deze vertaling al meer.
linda ruiter - 16 feb 2016 om 13:41
Het was dus een dispensatie "vigore rubri sigilli", "uit kracht van het rode zegel". Dat betekende, dat tegen betaling de drie afkondigingen werden overgeslagen of sterk ingekort. In sommige limburgse dorpen trouwde minstens de helft van de mensen op die manier, maar voor deze pastoor was het blijkbaar iets heel bijzonders. Misschien ging het wel om een ruime betaling, waarvan hij vond, dat hij er wel wat werk in mocht steken, maar dat is maar speculatie....
Jan Clavaux - 16 feb 2016 om 13:50
Annemarie57
Had al wel het vermoeden dat het geen bloedverwantschap was. De puzzelstukjes beginnen hierdoor wat meer op zijn plaats te vallen. Het was toendertijd in het Limburgse een nogal bekende familie. Dus toen ook al druk druk druk.
linda ruiter - 16 feb 2016 om 13:51
Jan Clavaux
Die ruime betaling geloof ik direct. Zie mijn reaktie aan Annemarie57.
linda ruiter - 16 feb 2016 om 13:55
Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!
Bedankt, uw melding is verstuurd aan de moderators.