stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Hulp gevraagd bij vertaling van een doop-inschrijving

Originele tekst: 29 7 bris babtiz Henricg parents Everhardus ???? Gristhuiser patrini (doorgestreept) et Christina Finops patrini Gerardus Iligwerf Hetrmannus Bosskamp Petronella ??? Gristhuiser
Transcriptie: 29 september gedoopt Henricg, kind van Everhardus ???? Gristhuiser patrini (doorgestreept) en Christina Finops, doopgetuigen Gerardus Iligwerf, Hetrmannus Bosskamp, Petronella ??? Gristhuiser.

 

Wie kan ons helpen met het 'invullen' van de vraagtekens?

Marianne en Gerrit

FGM

29 7bris babtiz. Henricus, pare[ntes] Everhardus
van Geesthuisen et Christina Finops
patrini Gerardus de Greef, Hermannus Bosskamp
Petronella van Geesthuisen

Kasper Ludeman

Dank je wel Kasper.

Wat is het latijse woord wat wij niet konden vertalen?

FGM

Welk woord is dat? Patrini? Dat is peetouders.

Kasper Ludeman

Het latijnse woord wat tussen Everhardus en Geesthuisen staat.

FGM

Volgens mij staat daar gewoon van.

Kasper Ludeman

Het latijnse woord wat tussen Everhardus en Geesthuisen staat.

van. zie Kasper Ludeman - vandaag om 15:21

Vreemd, trouwens, in de transcriptie is er steeds sprake van Gesthuysen.

Jan Clavaux

Ik heb het idee dat de namen daar gestandaardiseerd zijn. Iedereen heeft steeds dezelfde spelling. Zal in het boek zelf wel niet zo zijn.

Kasper Ludeman


Kasper: dank je wel.

 

Jan: het is een Duitse doop, daar wordt de 's' vaak geschreven met een haal naar boven en naar beneden.

FGM




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!