stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Leeshulp gevraagd doopakte Walburga (opgelost)

Hallo allemaal,

Aangezien ik nooit Latijn heb geleerd is de transcriptie van een, wellicht relevante, doopakte lastig.

Vooral de afkortingen en vervoegingen zijn onbegrijpelijk. Ik heb onderstaande tekst zelf geprobeerd te vertalen en dat is ook hier en daar gelukt. Ook een vriend van mij heeft een poging gedaan. Nu zou ik graag onze pogingen willen vergelijken met reacties van leden van dit forum .....

Het is een dooptekst uit 1660, uit een doopboek van de pfarrei Wassersuppen (= nu Nemanice in Tsjechië, zie onderstaand plaatje). Wassersuppen had ooit een glashut. De stamvader van mijn moederskant was een glasmaker.

Het betreft een katholieke doop van een meisje genaamd Walburga. Ik probeer te achterhalen of deze Walburga mogelijk gelijk is aan de Walburga N.N. die later getrouwd is met Michaël Reichenberger, glasmaker.

Het kerkboek valt (in die periode) onder de pfarrei Klentsch (Klenci). Destijds behoorde Wassersuppen (en Schmalzgrub) nog tot Duitsland (Bayern).

 

Doopakte Walburga

Zie ook : http://www.iwaniwanowitsch.net/genealogie/familie-van-drielen/?ref=per01016.htm


Nemanice (Wassersuppen)

Gerard van Drielen

geschrapt

Pauwel

Het lukt me niet om alles te ontcijferen.

15 Novembris

Baptizatus est infans nomine Walburga filia legitima

Jacobi Schindelarß et Doroth: coniugum operarii hic?

Patrina Virgo Walburga Rotterin pro tempore famula mea?

ac cognata patrine …..?, altera Walburga Christoffori

Reitter ludimagistri haec? uxore

 

operarius = arbeider, dagloner
ludimagister = leraar, onderwijzer
​Rotterin = (waarschijnlijk) vrouwelijke vorm van Rotter

Vertaling:
​Gedoopt is het kind genaamd Walburga, wettige dochter
​van Jacob Schindelars en Dorothea gehuwde arbeiders hier woonachtig
doopgetuige de ongehuwde Walburga Rotter(in), tijdelijk mijn (nl. van de pastoor) dienstmeid
.......?, de tweede getuige Walburga
​de vrouw van Christoffer Reitter, onderwijzer alhier

René Remkes

Beste René, hartelijk dank voor deze snelle service. De namen (behalve Dorothea) hadden wij ook herkend en ook dat er sprake was van een onderwijzer.

Probeer ik alleen nog uit te vinden wat met "hier" wordt bedoeld.

Gerard van Drielen

operarij - hoort naar de vorm alleen bij Jacobi, of het is nominativus meervoud: [en dat zijn] arbeiders alhier 

ac cognata patr... - en verwante - 'van vaderskant' (paterna ...), denk ik, maar ik kan het er niet van maken

Walburga Christophorij Reitter(?), ludimagistri hic uxor - nominativus - de vrouw van de schoolmeester alhier

August de Man


Beste August, ook jij bedankt voor de bijdrage. Nu heb ik weer wat informatie om verder te zoeken !

Gerard van Drielen




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!