stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Huwelijksakte Godefridus Vaessen x Catharina Lemmens, Weert 1791. Leeshulp/transcriptie gevraagd.

Hallo

Wie zou mij  kunnen helpen met het vertalen van het document. Staat er ook een beroep bij? Wat is de trouwdatum? 27-06-1791 of 05-06-1791?

Maar eerst de vraag, hoe krijg is de afbeelding in dit bericht geplaats? Ctrl/Cmd+V waar zit de Cmd toets?

Met vriendelijke groet,

Petra Fitas

Petra Fitas

Geef maar aan op welke site je het huwelijk gevonden hebt. Alle Limburgers? Daar zie ik alleen de datum 27-6-1791. De andere datum zou evt. de datum van de eerste proclamatie kunnen zijn. Of van een voorafgaand huwelijk voor de schepenbank of de NG-kerk.

niepoort

Hallo, bedankt voor uw reactie.

Ik heb het niet op een website gevonden. Ik heb het op de computer en in een geprinte versie.

Hoe krijg ik de afbeelding geupload?

Petra Fitas

Jan Clavaux

Ja! Precies dit document. Waar haalt u dit nu zo snel vandaan? Geweldig!

Sorry, ik ben nieuw en weet niets te vinden. Ik help mijn vader bij het uitzoeken en opzoeken.

Maar wat staat er nu precies in? Kunt u dat ook lezen?

Groet,

Petra

Petra Fitas

De belangrijkste feiten uit de inschrijving vind je terug in het groen-gele plaatje er boven.

Er komt vast nog wel een forumlid langs, die de hele inschrijving woord voor woord voor je wil vertalen.

Jan Clavaux

Ja, bedankt zover.

Ik zie inderdaad de namen van de getuigen terug in de tekst. Beroepen worden waarschijnlijk niet genoemd omdat het een kerkelijk en geen gemeentelijk document is.

Onderaan wordt nog de naam Jacobus van Breugel genoemd, ik weet niet wat zijn rol hierin was.

nogmaals bedankt,

met vriendelijke groet,

Petra

Petra Fitas

EDIT: hoort er niet bij. Zie latere reactie van Pauwel.

Jacobus van Breugel was de priester, die de ondertrouw op 5-6 heeft ingeschreven, verbonden aan het klooster van de H. Augustinus. Het huwelijk is na de proclamaties voltrokken door J. Jansen, pastoor van Weert op 27-6.

Jan Clavaux

Hartelijk bedankt voor u uitleg; nu heb ik het plaatje compleet!

Met vriendelijke groet,

Petra

Petra Fitas

Vertaling 1e deel:

Na de drie voorafgaande gebruikelijke kerkelijke afkondigingen zijn door het huwelijk verbonden op 27 juni 1791 Godefridus Vaessen geboren te Roggel en hier wonende zoon van Godefridus Vaessen en Catharina Lemme, ik bedoel, Mari Willekens met Catharina Lemmens weduwe van Joannis Gielis, hier geboren en wonende dochter van Antonie Lemmens en Marie Gevers, getuigen waren Petrus Gielis en Joanna Maria Schepers, die beiden niet konden schrijven en hier wonende, van wie ter bevestiging van het bovengeschrevene de gehuwden en de getuigen met mij hun handtekening hebben gezet.

Goedefriedus Vaessen

Chatrina Lemmes

Dit merck  ... stelt Petrus Gielis

Dit merck ... stelt Joanna Maria Schepers

J. Janssen Pastor Wertens

Rest vertaling volgt mogelijk later. De pastoor vergiste zich eerst bij de naam van de moeder van de bruidegom! De getuigen zetten een merkteken, omdat ze niet konden schrijven.

Tineke Tjoelker

Hartelijk bedankt.

Ik zie nu inderdaad de overeenkomsten in de tekst. En hoe de schrijver zich eerst vergiste en zichzelf corrigeerde.

Ik wist ook niet wat de kruisjes betekenden. Is het gebuikelijk dat de bruidegom tekent en de bruidegom niet? Ik zie namelijk alleen een handtekening van Goedefridus Vaessen.

Krijgt ieder bruidspaar een eigen pagina in dit boek of wordt er gewoon doorgeschreven onder elkaar?

Ik vind het heel knap dat u dit handschrift kunt ontcijferen en het vervolgens ook kunt vertalen en interpreteren.

met vriendelijke groet,

Petra

Petra

Ook de bruid heeft getekend: "Chatrina Lemmes", schrijft ze. Er wordt meestal gewoon doorgeschreven onder elkaar, omdat de akten niet zo lang zijn.

Tineke Tjoelker

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-L9C4-8FNW

  1          Praeviis tribus consuetis ecclesiae bannis contraxerunt matrimoni-
  2          um 27 junii anni 1791 Godefridus Vaessen natus in Roggel et hic
  3          habitans filius Godefridi Vaessen et {Catharinae Lemme dico} Mariae 
  4          Willekens cum Catharina Lemmens vidua Joannis Gielis et filia
  5          hic nata et habitante Antonii Lemmens et Mariae Gevers. Testes 
  6          fuerunt Petrus Gielis et Joanna Maria Schepers ambo ignari scribere
  7          et hic habitantes. Quorum in fidem suprascripti contrahentes et
  8          testes mecum subsignarunt. [get.] Goedefriedus Vaessen,
  9          [get.] Chatrina Lemmes. Dit merck + stelt Peter Gielis.
10          Dit merck + stelt Joanna Maria Schepers. J. Janssens pastor Werthensis.

Regel 3 {Catharinae Lemme dico}: deze woorden zijn overbodig; de pastoor noteerde hier per vergissing de naam van de bruid i.p.v. de naam van de moeder van de bruidegom. Tijdens het schrijven van de (achter)naam 'Lemmens' bemerkte hij zijn fout, die hij herstelde met de toevoeging 'dico Mariae Willekens'. 'Lemme' is dus de niet-afgemaakte naam 'Lemme[ns]'.

Met dank aan Jan Clavaux voor het opzoeken van de scan.

Pauwel

2e deel:

Na de drie voorgaande kerkelijke afkondigingen is het huwelijk aangegaan in tegenwoordigheid van de Eerwaarde Heer Jacobus van Breugel, geestelijke van de reguliere orde St. Augustinus in het klooster van deze stad, en mij aanwezig hier 5 juni 1791 Henricus Gielis, hier geboren en wonende.

Veel succes met je verdere onderzoek!

Tineke Tjoelker


Het zgn. 2e deel hoort er niet bij. De onderste vier regels betreffen de huwelijksinschrijving van Henricus Gielis en Maria Elizabeth van Breugel.

Pauwel




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!