stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » vertaling Latijn naar Nederlands

Bij 1 van mijn voorvaders staat de volgende tekst

casu hic digentis er vicequasi me dici agentis

( de vertaling die ik op internet kon vinden was"in dit geval, belde ik de agent viciquasi)

maar het lijkt mij niet correct en tevens konden ze in 1700 nog niet bellen....

kan iemand mij hiermee helpen?

groet natasja

Natasja van Niekerk-Zwiers

Graag een link naar de scan of naar de tekst. Mogelijk staat er casu hic agentis enz.

Pauwel

sorry Pauwel,

ik krijg de scan's niet geupload..

maar je kunt ze vinden bij Bhic daar zoeken op joannes baptista vinands in de perioden 1700-1800

als je dan het register inziet is het onderaan bladzijde 1 en bovenaan bladzijde 2

sorry voor het ongemak

Natasja van Niekerk-Zwiers

Pauwel

dank je pauwel voor de link !

Natasja van Niekerk-Zwiers

Van de vader: bij gelegenheid hier verblijvend en optredend als ware hij een arts.

Chris van Dijkum

?????

Natasja van Niekerk-Zwiers

casu, ook: bij toeval, toevallig

Pauwel

vices alicuius agĕre = iemand vervangen, voor iemand waarnemen

vices agentes zijn plaatsvervangers

quasi = in zekere zin, min of meer 

Je zou het dus ook zo kunnen interpreteren dat J.B. Vinands "m.o.m. optreedt als waarnemend arts". 

Pauwel

Heb ik ook aangedacht, maar ik vond het quasi niet zo goed passen: je bent arts of je bent geen arts en doet alsof je arts bent (rondreizende kwakzalver op de markt of kermis?).

Chris van Dijkum

Dank u heren,

dat met die vervangende arts zou kunnen kloppen.

zijn zoons waren operateur ( wat deze functie dan ook precies inhoud)

dus het is aannemelijk dat hij dat ook was

Natasja van Niekerk-Zwiers


Pauwel




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!