stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Vertaling gevraagd van latijnse tekst

 

het is een tekst bij een onwettige doop van Petrus op 7 mei 1723 te klein zundert: 

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G9QJ-3GVJ?i=606&cc=2037960

 

Bij die registratie is vermeld bij de vader:  "ex pago Gils oriundi"; afkomstig van Gils

en bij de moeder:  "que casu hui adventurit est huyus pagi"; ???

 

wil graag weten wat de precieze vertaling is, groeten Ron.

Ron

Ik lees:
7 maii bapt[izatus] est Petrus filius illegiti-
mus Adriaen van Gils ex pago Gils
oriundi et Dymphnae Jan Gommers
quae casu huc adventavit est huius
pagi. Susceptrix Jacomijntje Servaesse.

Bijgesteld

Chris van Dijkum

Slechts aanv. info:

De doopgetuige Jacomijntje Servaesse was wsl. Dympna's moeder :

Kind Dijmpna Gommers
Geslacht v
Vader Johannis Peeter Gommers
Moeder Jacoba Servaes de Koninck
Getuige 1 Geraert Philipsen
Getuige 2 Elisabetha Peeter Gommers
Soort registratie doopakte
Religie RK
Pagina 2v
Plaats doop Zundert
Datum doop 26-02-1699
Plaats Zundert
Bron Doop-, Trouw- en Begraafregisters (DTB)
Periode 1697-1705
Bevat Rooms-Katholiek doopboek 1697-1705
Toegangsnummer 8139
Inventarisnummer 19

Willem Hak

Deze vraag hoort thuis in het subforum Latijn. Latijnse s.v.p. met een hoofdletter.

Pauwel

Is verplaatst. Ja schuddend

Moderator

Everardus Rollema

ik heb het onderwerp verplaatst

Ron

quæ casu huc adventavit, est hujus pagi

die hier (in Klein Zundert) toevallig aankwam, zij is van dit dorp
 (niet zo toevallig dan, lijkt me)

August de Man

"toevallig" het 1e stukje tekst achter de moeder slaat natuurlijk nog op de passerende Adriaan uit Gils.

Ron


Quae is vrouwelijk en kan alleen op Dymphna slaan.

Chris van Dijkum




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!