stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Henrici Docx, Herenthout (2)

Hallo, ik zoek nog hulp met de vertaling van de volgende zin:

Notum sit universis quod villicus Lovaniensis, mediantibus scabinis Lovaniensibus, adduxit ratione dominii Nycholaum, dictum Pyeders, nomine et ad opus domini Johannis Vylain, militis, ad bona et hereditariam trecensam subscriptas Arnoldi vander Varen, dicti Mertens, de Yeteghem primo videlicet ad unam clausuram terre nuncupatam Groet Block, sitam apud Yeteghem, inter campum, dictum Smeetsvelt, et terram dictam Haxberge, ac in proximum silve Johannis Radewarts.

Ik meen te begrijpen dat er zoiets staat als: in aanwezigheid van de schepenen van Leuven worden diverse goederen in erfelijke rechte overgedragen door Aroldi vander Varen, [ook] genaamd Mertens, uit Itegem, aan de heer Nicolaas Pyeders namens de heer ridder Johannis Vylain, te weten als eerste een stuk grond genaamd het Groet Block, gelegen in Itegem, tussen het veld genaamd Smeetsvelt en het [bouw]land genaamd Haxberge, nabij [de bezittingen?] van Johannis Radewarts.

Maar ongetwijfeld is er een elegantere vertaling denkbaar. Als iemand mij kan helpen, dan alvast hartelijk bedankt.

Elmer

elmer lie

Blijft lastig zonder gedegen kennis van het middeleeuws stadsbestuur.

Notum sit universis quod villicus Lovaniensis, mediantibus scabinis Lovaniensibus, adduxit ratione dominii Nycholaum, dictum Pyeders, nomine et ad opus domini Johannis Vylain, militis, ad bona et hereditariam trecensam subscriptas Arnoldi vander Varen, dicti Mertens, de Yeteghem ...

Kond zij allen dat de meier van Leuven onder bemiddeling van de schepenen van Leuven krachtens zijn gezag, namens en ten behoeve van de heer Jan Vylain, ridder, ondergeschreven goederen en erfpacht van Arnout vander Varen, genaamd Mertens, van Itegem, heeft toegewezen aan Nicolaas, genaamd Pyeders ...

http://users.telenet.be/PeterCrombecq/Genea%20Stek/Crombecq/P.%20CROMBECQ.%20Leuvense%20stadsbestuurders%2012de%20en%2018de%20eeuw.%20Edegem%2024%20april%202010.%20v1.0.pdf
mediantibus = middels, met hulp/onder bemiddeling van, in nederlandstalige akten: in tegenwoordigheid van
http://www.itineranova.be/in/search?register=&page=&act=&from=&to=&q=mediantibus
adducere ad = beleiden tot (formele uitdrukking)

apud = bij, nabij
silva =  bos

Chris van Dijkum


wow, dank u wel!

elmer lie




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!