stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Vertaling / transcriptie gevraagd van huwelijk Arnoldus Gulich met Gertrudis Schuiffel opgelost

Via Rijksarchief in België heb ik onderstaande huwelijksakte gevonden. Huwelijksplaats is Walhorn (Lontzen) in België.

Datum: 12-10-1727. Wie kan voor mij deze tekst geheel ontcijferen en vertalen? Het betreft de oudste directe voorouder van mijn moeder.

http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0531_712046_712434_FRE/inventarisnr/I712046712434454/level/file/scan-index/2/foto/531_0006_020_00002_000_A_0201

Op pagina 2 bovenaan.

Om dit te kunnen raadplegen moet er worden ingelogd via een (gratis) login.

Met vriendelijke groet,

Jos Robbertsen

Jos Robbertsen

  1. 12 [octo]bris 1727 conjunxi
  2. Arnoldum Gulich Eupen-
  3. sem habitis dimissorialibus
  4. a pastore loci cum Gertrude
  5. Schuiffel tribus factis ubique
  6. proclamationibus testibus
  7. Maria Anna Smets et Dio-
  8. nisio Haes.

12 oktober 1727 heb ik Arnoldus
Gulich uit Eupen met attestatie van
zijn plaatselijke pastoor, nadat
overal de drie afkondigingen gedaan
waren, met Gertrudis Schuiffel in de echt
verbonden met als getuigen Maria Anna
Smets en Dionisius Haes.

Chris van Dijkum


Beste Chris,

hartelijk dank voor deze vertaling. Probleem is hiermee opgelost.

Met vriendelijke groet,

Jos Robbertsen

Jos Robbertsen




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!