stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Leeshulp/vertaling gevraagd huwelijk 1735 te Eupen = opgelost

De volgende latijnse tekst kan ik niet helemaal lezen/vertalen (Rijksarchief in België, DTB huwelijke Eupen)

http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0531_712046_712434_FRE/inventarisnr/I71204671243470/level/file/scan-index/15/foto/531_0006_006_00017_000_0_0029

zie pag. 35

Het betreft het huwelijk van Joannis Albertus Schweger (?) met Anna Gertrudis Strauch op 30-05-1735 te Eupen (B)

lees ik dit goed: Joannis Albertus Schweger et Anna Gertrudis Strauch rite copulati sunt in praesentia Gregory Peters et Francisci Schweger (?)

Wat is hier dan de exacte vertaling van?

Met vriendelijke groet,

Jos Robbertsen

Jos Robbertsen

Wat zoeken met Google op 'rite' kan geen kwaad of zoek 'rite' op stamboomforum. Gregory = Gregorii = van Gregorius.

Chris van Dijkum

Zeer vrije vertaling: Joannis Albertus Schweger et Anna Gertrudis Strauch hebben dehuwelijksrituelen (gelofte)  gedaan in aanwezigheid van Gregorius Peters en Franciscus Schweger 

Annemarie57

De site lijkt niet bereikbaar.

Pauwel

Chris van Dijkum

Je moet alleen wel inloggen...........

Annemarie57

Bij mij opent de site nog steeds zeer traag, en op een gegeven moment houdt de browser (Google Chrome) ermee op.

Inderdaad, http://search.arch.be/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0531_712046_712434_FRE/inventarisnr/I71204671243470/level/file/scan-index/35

N.B. De resolutie van de scans is niet van de gebruikelijke kwaliteit.

Schweger? Wat staat er in de index? Zo te zien komt die naam niet vaak voor.

edit Indexen voor deze periode zijn niet beschikbaar.

rite = naar behoren, op de juiste/vereiste wijze, plechtig, volgens de godsdienstige gebruiken, volgens voorgeschreven ceremonies

copulati sunt = zijn verbonden, zijn verenigd, zijn getrouwd

Pauwel


Beste mensen,

allen hartelijk dank voor de bijdragen. In de indexen komt de naam niet voor, evenals bij zoeken op naam. Wel de naam Schwieger en Schwäger. Waarschijnlijk zijn dit allemaal verschillende versies van dezelfde naam. Voor mij, zonder veel kennis van latijn, is het moeilijk te ontcijferen wat er staat. Losse woorden kan ik wel opzoeken en vertalen, maar dan heb ik nog geen fatsoenlijke lopende zinnen.

Dus nogmaals hartelijk dank voor alle bijdragen

Met vriendelijke groet,

Jos Robbertsen

Jos Robbertsen




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!