stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Latijn huwelijksinschrijving uit 1735. Leeshulp gevraagd.

Graag uw hulp bij de latijnse tekst in deze huwelijksinschrijving uit 1735 te Anholt. Het gaat mij vooral om de vijf woorden latijn direct achter "Carolus Henning". Maar ook de eerste regel  kan ik niet geheel lezen

sprangers

(klik op de afbeelding voor groter formaat (opent in nieuw venster, daar nogmaals op afbeelding klikken voor nóg groter))


(mogelijk al bekend, maar 10 kinderen staan hier)

Willem Hak

Zie "Google" via: "copulati sunt in facie ecclesiae"

G.Karssenberg

Het zijn 4 woorden. Woorden 2 en 3 zijn serenissimi principis = van de zeer doorluchtige vorst. Het 4e woord zal mogelijk van een gebied zijn waarover de vorst regeert en woord 1 heb ik vergeleken met verschillende woorden voor rentmeester in het Latijn, maar ik vind geen overeenkomst. Het woord eindigt op -rius maar er staat geen cellarius, arcarius of tabularius.

Chris van Dijkum

cubicularius (bediende voor in de slaapkamer)

Jan Clavaux

Anoldensis (van Anholt)

Jan Clavaux

Bene

Dat klopt! Henning was inderdaad "kamerling" op het kasteel Anholt van Nicolaas Leopold van Salm Salm. Het staat nota bene in mijn eigen boek, maar nu kan ik het hier ook lezen! Hartelijk dank daarvoor.

sprangers

cubicularius serenissimi principis Salmensis

cubicularius = kamerheer

edit

o, had de vorige reacties nog niet gezien

cubicularius secretus = geheim kamerheer

= ws. Ludwig Otto

Pauwel

copulati sunt in facie ecclesiae

Pauwel

Samengevat: er staat cubicularius serenissimi principis Salmensis = kamerheer van de zeer doorluchtige vorst van Salm

Chris van Dijkum

= ws. Ludwig Otto

Nicolaas Leopold is later denk ik

Pauwel

Ik krijg niet de indruk dat Carl 's ochtends vroeg de kousen van de vorst klaar legde maar veeleer een kamerheer, kamerling was in de betekenis van kameraar = rentmeester.

Chris van Dijkum

Interessant wat hier allemaal naar voren komt! Dank hiervoor.

Inderdaad werd Nicolaas Leopold pas na het overlijden van zijn schoonvader in 1738 regerend vorst, maar toch vernoemt Henning zijn eerste kind al in 1736 naar hem. Was dat een kwestie van investeren in de toekomst of kan je "serenissimi principis Salmensis" ook vertalen als "van de doorluchtigheid (kroonprins) van het prinsdom Salm"? 

Hessing werd later "rentmeester" in 's-Heerenberg. Dus inderdaad Hofkammerrat=kamerheer=kamerling=rentmeester 

sprangers


De oorspronkelijke betekenis is hier natuurlijk al lang uit zicht. Vaak betreft het een vertrouweling van de vorst.

http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M029787&lemmodern=kamerheer

Pauwel




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!