stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » Latijn niet helemaal leesbaar, wie wil helpen?

http://genealogiegommerszundert.simplesite.com/420015619

bij beide doopakten te Diessen is voor mij niet helemaal alles duidelijk wat er in het latijns staat.

het zijn onwettige dopen, de moeder uit Beek, de vader vreemdeling.

ze gaan trouwen in 1718.

wie kan mij helpen?

 

Ron

Ron


10 [septem]bris
Baptisatus e[st] Nicolaus Tolentinas filius illegiti[mus]
Nicolaae Sweens et (ut ipsa asserit) Guilielmi van
Herck. Suscep[it] Maria vidua Francisci Fabri. Scabini
protestati s[un]t de [n]o[n] gravanda mensa Spiritus Sancti cum
mater sit ex Beek et pater extraneus.
marge:
N.B. hujus parentes sunt extranei.
A[nn]o 1718, 17 [decem]bris contraxerunt matrimon[ium] suprapositi
parentes et sic haec proles legitimata e[st]


11 [novem]bris
Baptisata e[st] Guilielma illegiti[ma] Nicolaae Sweens
et Guilielmi van Herck. Suscep[it] Maria Petri van Dijck. Scabi-
ni protestati sunt ne gravetur mensa nostra Spiritus S[ancti],
nam mater e[st] ex Beek et pater extraneus. Parentes hujus
prolis contraxerunt matrim[onium] 17 [decem]bris hujus anni.

Chris van Dijkum

bedankt Chris, hoe in het Nederlands?

Ron

Dat kun je grotendeels zelf wel. Het lastige gedeelte, ook wat betreft lezen is:
‘Scabini protestati s[un]t de [n]o[n] gravanda mensa Spiritus Sancti’ en
‘Scabini protestati sunt ne gravetur mensa nostra Spiritus S[ancti]’
De betekenis van beide zinnen is ongeveer hetzelfde:
Schepenen hebben verklaard dat de tafel van de Heilige Geest niet moet worden belast, m.a.w. op gezag van schepenen mag het kind nooit ten laste komen van de diaconie van Diessen.
Met Google had je het ook zelf kunnen vinden: http://www.bhic.nl/onderzoeken/forum/hulp-bij-potjes-latijn

Verder is afferit = affert = refert en het laatste woord komt regelmatig voor bij dopen van onwettige kinderen en de betekenis kun je vinden door op dit Forum te zoeken naar refert.

Chris van Dijkum

Jammer dat de link naar het doopboek niet even gegeven wordt. 
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-99QX-54TD
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-L9QX-54HC

(ut ipsa asserit), asserit p.v. van asserĕre, beweren, verzekeren, verklaren

Guilielmi van Herck denk ik.

suscep[it] toch?

In de tweede tekst staat wellicht toch filia (illegitima), de laatste twee letters in elkaar gedrongen. Ik zie geen doorhaling.

Een imperativus/gerundivum met ontkenning wordt meestal vertaald met 'niet mogen' i.p.v. 'niet moeten' > dat de tafel van de Heilige Geest niet mag worden belast enz.

Helaas meent iemand op het BHIC-forum weer eens de term potjeslatijn te moeten bezigen.

Pauwel

Ron,

Misschien kun je de titel van jet topic even aanpassen. De taal heet niet Latijns maar Latijn. Of zet anders 'Latijnse tekst niet helemaal leesbaar.'

Groet, Pauwel

Pauwel

het is inderdaad van Herck.

Ron


Nicolaus Tolentinas: Nicolaas van Tolentijn

Pauwel




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!