stamboomforum

Forum logoFora » Latijn » is mijn vertaling juist?

Ik doe onderzoek naar de familie van Waardenburg/Weerdenburg?Werdenburgh/Waijenburg uit de omgeving Kessel, Lithoijen, Maren, Wamel, Alphen(Gld), Amel. Ik heb de volgende tekst gevonden in een DTB online:

12 maij 1757; Conjuncti sunt matrimonis gisbertus van werdenburg ex maesbommel et joanna Egidii Ariaens, caram one(?) et testibus gosuina den Dolder, et joanna joannis van Lent.

Het schrift is moeilijk te lezen maar ik maak er het volgende uit op; Heden zijn gehuwd Gisbertus van Werdenburg uit Maasbommel en Joanna Egidius Ariaens, de getuigen zijn Gosuina den Dolder en Joanna Joannis van Lent.

In deze tekst is voor mij vooral van belang of Gisbertus inderdaad afkomstig was uit Maasbommel ( dan kan ik in de DTB daarvan verder gaan zoeken.

Bij voorbaat dank voor de hulp,

Frans van Waardenburg

Frans van Waardenburg

Gisbertus kwam inderdaad uit Maasbommel. Of hij daar ook echt geboren werd of alleen maar woonde ten tijde van het huwelijk? Iedere pastoor had zijn eigen 'regels' bij het noteren...........

Annemarie57

RK trouwen Alphen (Gld)

coram me = ten overstaan van mij (de pastoor dus)

Gosuina heet Den Holder

Joanna van Lent is nog een paar keer doopgetuige bij zijn kinderen, dus dat zou zijn (schoon)moeder wel eens kunnen zijn.

Jan Clavaux

12 maij 1757; Coniuncti sunt matrimonio Gisbertus van Werdenburg ex Maesbommel et Joanna Egidii Adriaens, coram me et testibus Gosuina den Holder, et Joanna Joannis van Lent.

Pauwel

Ik dank U allen voor het beantwoorden van mijn vraag. Ik ben nog maar net begonnen met het onderzoeken van mijn stamboom en moet nog veel leren. Dank zij deze reacties leer ik weer bij. Ik hoop t.z.t., wanneer ik meer kennis heb, deze kennis weer aan anderen over te kunnen dragen.

Chapeau voor dit forum.

Groet,

Frans

Frans van Waardenburg

In de tekst staat 'coram me et testibus' (ten overstaan van mij en [de] getuigen). Dat staat er omdat soms ook de formulering 'in facie ecclesiae' (voor het aangezicht van de kerk [dwz: ten overstaan van de aanwezige kerkgangers]) wordt gebruikt. Je zou dus (voorzichtig) kunnen concluderen dat de ceremonie speciaal voor hen gehouden, en niet tijdens een gewone dienst.

Martijn Spruit

"omdat soms ook de formulering 'in facie ecclesiae' (..) wordt gebruikt."

Nee. In het trouwboek van de statie Alphen (Gld) komen geen "in facie ecclesiae" huwelijken voor. Er zijn altijd twee getuigen vermeld.
Overigens viel 12-5-1757 op een zondag, dus het huwelijk zal gesloten zijn tijdens een normale liturgieviering,
waarvoor de celebrant wekelijks de rivier overstak vanuit Oijen.

Jan Clavaux

"waarvoor de celebrant wekelijks de rivier overstak vanuit Ooijen". Deze voorouder heet aanvankelijk in mijn onderzoek Joanna Egidius Ariaens/Adriaens, maar de echtgenoot Gisbertus?Gijsbertus heeft ook kinderen met Joanna Egidius van Ooijen. Het kan bijna niet anders of het moet hier om dezelfde persoon handelen. Is het rond 1760 gebruikelijk dat de familienaam zich op deze manier wijzigt?

Overigens dank aan allen die reageerden voor het meedenken, ik waardeer dit zeer. 

Groet,

Frans van Waardenburg (voorheen van Weerdenburg, Werdenburg,Werdenburgh, van Weerdenburgh,Waaijenburg etc. etc , wat het er niet gemakkelijker op maakt)

Frans van Waardenburg


"Is het rond 1760 gebruikelijk dat de familienaam zich op deze manier wijzigt?"

In principe is dat mogelijk tot aan 1811/1812, toen de achternamen definitief werden vastgelegd in de Burgerlijke Stand.
In de praktijk is het waarschijnlijker, dat de voorouders van Joanna al generaties lang "Van Ooijen" geheten hebben, maar dat dat niet altijd consequent in de kerkboeken is genoteerd.

Omdat je vraag over het ontcijferen van de inschrijving is opgelost, is het handiger om voor nieuwe vragen ook verder een nieuw topic te starten.

groeten, Jan

Jan Clavaux




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!